# [2012.10.10] Post damaĝo venas saĝo Позавчера сходил (в кои-то веки) на собрание московского эсперанто-клуба "Лев Толстой" (по факту, единственного действующего в формате клуба), во-первых, чтобы получить (нафиг никому не нужный) аттестат об успешной сдаче письменного экзамена уровня C1 по общеевропейской шкале. Заодно узнал пословицу, вынесенную в заголовок поста. Со страницы по ссылке можно скачать также файлик с перечнем языков, для которых шкала общая. Сайт этот Совета Европы, а эсперанто в перечне есть. Такая вот форма признания этого планового языка одним из живых европейских. Латыни, к слову, в перечне нет, хотя говорящих на ней энтузиастов имеется в целом по миру немало. Зато есть турецкий, армянский, китайский, японский и корейский:) До сегодняшнего дня был твёрдо уверен, что там только европейские языки. Признание, впрочем, незначительное, поскольку Евросоюзу, в отличие от Совета Европы, на эсперанто плюнуть и растереть. Аттестат сам по себе - небольшая серенькая корочка на четырёх языках (эсперанто, немецкий, французский и английский). Выдан какой-то венгерской организацией, которая уполномочена принимать у несчастных венгров языковые экзамены. К слову, произошедшее в начале 2000-х годов в Венгрии в шутку называют malgranda "fina venko" (небольшая "окончательная победа"), поскольку в Венгрии всякий выпускник вуза должен иметь сертификат по какому-либо иностранному языку. Ввиду лёгкости изучения, около двух тысяч венгров ежегодно пытаются выучить и сдать эсперанто (упомянутая "фина венко" именно в этом и заключается, что эсперанто признан полноценным иностранным языком на государственном уровне). Половина кандидатов, к слову, экзамен всё-таки ежегодно заваливает:) "Post damaĝo venas saĝo" на русский можно перевести примерно как "с потерями приходит мудрость". Вообще, "damaĝo" определяется в словаре как "malprofito kaŭzita al iu per ies agado" (убыток, вызванный чьей-либо деятельностью), то есть наиболее точно передаётся русским словом "ущерб", но с ним перевод пословицы, на мой взгляд, ухудшается.