[HN Gopher] ISO name change for Turkiye
___________________________________________________________________
 
ISO name change for Turkiye
 
Author : Koffiepoeder
Score  : 221 points
Date   : 2022-07-12 06:47 UTC (16 hours ago)
 
web link (www.iso.org)
w3m dump (www.iso.org)
 
| perryizgr8 wrote:
| What has it changed to?
 
  | tomerv wrote:
  | Turkey -> Turkiye
 
    | perryizgr8 wrote:
    | In that case they should fix the title. It should be: ISO
    | name change for Turkey
 
| Havoc wrote:
| As someone with a special character in my name - would not
| recommend. Way too many legacy IT systems and poorly configured
| ones
 
  | juanci_to wrote:
  | I was disappointed last year when filling an official COVID-19
  | form made by the Spanish Government that didn't support the
  | acute accent in my very common (Spanish) last name.
 
| tpoacher wrote:
| I wonder how Turkiyish people feel about this change
 
  | m3rcury wrote:
  | As a Turkish citizen, I found this change as stupid as hell
 
  | ismaildonmez wrote:
  | Unnecessary stunt from the government.
 
| Abimelex wrote:
| when the standard doesn't respect itself:
| 
| > List source: Turk Standardlari Enstitusu (TSE), 1995-08-01;
| Administrative Map of __Turkey__ 2000;
 
| mort96 wrote:
| How does ISO country names actually work? It's clearly using the
| English name for countries; Norway is listed as Norway, not as
| Norge. Does that mean Turkiye is now the English name for the
| country? Or is it now the only country with its own language's
| name rather than the English name in the registry?
| 
| Basically, what's going on here?
 
  | em500 wrote:
  | This is part of the ISO-3166 standard (free draft here[1],
  | official pdf is payware[2]). AFAIK the ISO standards are only
  | available in English and French, so you'll only get the English
  | and French names.
  | 
  | The United Nations has a list of official country names in six
  | languages (Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish)
  | [3]. Beyond that, if you want official country names in their
  | native languages or X country in Y language, you'll have to
  | compile them yourself.
  | 
  | [1]
  | https://cdn.standards.iteh.ai/samples/72482/cbb6318e772a4f22...
  | 
  | [2] https://www.iso.org/iso-3166-country-codes.html (links to
  | the pdf near the bottom)
  | 
  | [3] https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/11th-
  | uncsgn-... and https://unterm.un.org/
 
  | olalonde wrote:
  | They probably defer to the UNGEGN[0] which allows countries to
  | submit the official name of their country in various languages.
  | Turkey recently requested to change their official English
  | name[1].
  | 
  | [0]
  | https://unstats.un.org/unsd/ungegn/working_groups/wg1.cshtml
  | 
  | [1] https://turkiye.un.org/en/184798-turkeys-name-changed-
  | turkiy...
 
  | guipsp wrote:
  | Turkiye is the new official English-language name for the
  | country
 
    | [deleted]
 
    | jillesvangurp wrote:
    | ISO is not in charge of the English language. I don't expect
    | dictionaries to change any time soon just because ISO says
    | so. Turkey has been the proper English translation for their
    | country name since a very long time and it will be correct
    | English for a long time. Of course, with English it is a bit
    | unclear in any case who decides what is and isn't correct.
    | Certainly not the Turkish government or ISO.
    | 
    | What's next? The Germans insisting on Deutschland as the
    | official ISO name (it's still Germany)? The Chinese insisting
    | on using chines characters? I'm not sure why ISO did this. It
    | sounds political to me.
    | 
    | If you need place name translations, geonames is a decent
    | data set: https://www.geonames.org/export/
    | 
    | You can look up the correct translations and transliterations
    | by iso country and language code. It still calls Turkey by
    | its English name, as it should.
 
      | anamexis wrote:
      | In 2016, the country formerly known as The Czech Republic
      | declared that its English name was now Czechia.
      | 
      | This is now its official ISO name, how it shows up in the
      | Geonames database, and how it is commonly referred to in
      | places like news media.
 
        | remedan wrote:
        | A small nitpick, the country isn't "formerly known as the
        | Czech Republic".
        | 
        | "Czechia" was adopted as the new official short name. The
        | long name is still also correct.
 
        | smcl wrote:
        | So this is why it's good to pay attention to deeply
        | nested HN threads. Because I didn't realise this was the
        | case - media covered the "Czech Republic is now
        | 'Czechia'" thing and my friend group are split about
        | 80/20 (majority using "Czech Republic", inc. me). I'm
        | glad to hear both are technically correct!
 
        | anamexis wrote:
        | To be completely fair, the context in which it's still
        | called "The Czech Republic" is the same context that you
        | would say "The Federal Republic of Germany"
 
      | kergonath wrote:
      | > If you need place name translations, geonames is a decent
      | data set: https://www.geonames.org/export/
      | 
      | That's a great resource to keep around, thanks! A
      | convenient source for the unfortunately common "but you
      | must not translate place names" argument.
 
    | collegeburner wrote:
    | No its not. This is not French, we don't have a governing
    | body. And they def can't expect us to use a name with
    | characters we can't even type. No way am I looking up to
    | copypasta the name every time I need to use it.
 
    | corrral wrote:
    | Official? Sure. Actual, in the English language name? No.
 
      | bee_rider wrote:
      | I mean there's the official name, which has a canonical
      | standard value and we can answer with an easy "yes" or
      | "no."
      | 
      | And then there's this fuzzy "actual English language"
      | question about, which is pretty hard to answer, and verges
      | on philosophical "what even is a language/what is a name?"
      | wankery. I can't see how you give a simple yes/no answer to
      | that.
 
        | corrral wrote:
        | > I can't see how you give a simple yes/no answer to
        | that.
        | 
        | I'm looking into my crystal ball and seeing the ~0 people
        | who will be able to remember the slightly different and
        | alien-looking-to-English spelling, and the even smaller
        | value of ~0 who will ever be bothered to use the umlaut.
 
        | bee_rider wrote:
        | If language is just decided by popular vote, somebody
        | should tell the English that they are using English wrong
        | -- there are many more Americans after all.
 
        | corrral wrote:
        | Well--that's exactly the case, and that's why you see
        | different usage guides and dictionaries for American
        | English and British English. "Correct" usage, for values
        | of correct that favor clarity for a given audience, does
        | indeed differ substantially between American and British
        | English, among many other variants and dialects.
        | 
        | What has minimal effect is some international standards
        | body trying to dictate usage. Today, and likely for a
        | long time to come, if not indefinitely, "Turkey" is less
        | distracting or confusing to practically any English-
        | speaking audience one might choose, than the new thing.
        | The new one's odd-enough looking (again, even just
        | considering the letter order) and the old one enough
        | entrenched that I expect the old form to be the better
        | choice for communication in English for a _long_ time.
 
    | unmole wrote:
    | The umlaut says it's not English.
 
      | vesinisa wrote:
      | Practically, yes, but Turkey is a sovereign country and it
      | can ask the UN to call it in English whatever it likes. And
      | indeed - they have requested that their official English-
      | language name be now Turkiye. One of the stated reasons is
      | that Turkey is homophonic with 'turkey' (the thanksgiving
      | meal), which further has a connotation of 'lousy'. This is
      | 100% real, their current leadership is a bit strange:
      | https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-61671913
      | 
      | Of course in reality people will keep on calling them
      | Turkey in practical every day English. But the UN has a
      | policy of honoring such requests by the country itself -
      | probably to avoid meddling in politics.
 
        | wongarsu wrote:
        | Wait, I thought Turkiye is homophone with Turkey? Did you
        | mean Turkey being homograph with turkey (same spelling
        | different meaning). Or is there a pronunciation change
        | I've missed?
 
        | ziml77 wrote:
        | Isn't the new name pronounced like turkey-ay? I'm fairly
        | sure I heard it said that way on some news segment about
        | it.
 
        | mynameisash wrote:
        | I work with a Turkish woman, and she gave us the rundown
        | of pronunciation. Bref, it's pronounced "turkey-ay."
 
        | zarzavat wrote:
        | That's in Turkish though. In English the 'e' at the end
        | of 'Turkiye' could either be silent, as in _code_ and
        | _eye_ , or it could be pronounced as in _Kanye_. It 's
        | likely that both pronunciations will be used, similarly
        | to _Porsche_ and _Nike_.
        | 
        | Considering that the pronunciation of 'Turkiye' with a
        | silent e is almost identical to the standard
        | pronunciation of 'Turkey', I suspect this will be the
        | primary pronunciation in English and will win out over
        | the "Kanye" pronunciation. This would make 'Turkiye' a
        | purely orthographic change and not a linguistic one.
 
        | mynameisash wrote:
        | Fair, so let me clarify: the pronunciation has always
        | been 'turkey-ay', and most other cultures/languages
        | pronounce it correctly (by which I mean in-line with how
        | native Turks pronounce it). English is an outlier.
 
        | zarzavat wrote:
        | On the whole, English tends to be far more accepting of
        | foreign spellings and pronunciations than any other
        | language.
        | 
        | The idea that the "correct" spelling and pronunciation
        | for a loanword is that of the source language is very
        | much a quirk of English.
        | 
        | Most languages try to either change the spelling of a new
        | loanword to match how it is pronounced, or vice versa.
        | English tries to keep _both_ and that 's why English
        | spelling is such a mess, because there is French
        | orthography, Germany orthography, Greek orthography, etc,
        | all mixed together and the only way to know how to spell
        | a word is to know its etymology.
        | 
        | Imagine telling the French that the Turkish government
        | gets how to decide how the word "Turquie" is spelled in
        | French, rather than the Academie Francaise. They would
        | die laughing.
 
        | vesinisa wrote:
        | I meant that Turkey and turkey are homophones. Apart from
        | the capitilization they are also homographs.
        | 
        | Turkey and Turkiye are not homophonic. The BBC article I
        | linked has a pronunication guide towards the end:
        | https://www.bbc.com/news/world-europe-61671913
 
        | Hamuko wrote:
        | > _Practically, yes, but Turkey is a sovereign country
        | and it can ask the UN to call it in English whatever it
        | likes._
        | 
        | Can China ask for it to be called Zhong Guo ?
 
        | vesinisa wrote:
        | I presume that might be rejected on the grounds that it
        | is a completely different writing system. But my point is
        | that even if it was accepted, the true common name of
        | China in practical English would still not change. Or did
        | you know there already officially exists countries such
        | as Czechia and The Holy See - much better known in
        | English as The Czech Republic and The Vatican
        | respectively?
 
        | jasomill wrote:
        | Pedantically, the Holy See[1] is the Pope's jurisdiction,
        | which includes his universal ecclesiastical jurisdiction
        | in addition to territorial control of a sovereign state.
        | This state[2], per the treaty establishing it[3], _is_
        | properly referred to as  "Vatican City State" (Stato
        | della Citta del Vaticano).
        | 
        | This is understandably confused by the fact that it is
        | the Holy See, not Vatican City State, that maintains
        | foreign relations and participates in international
        | organizations like the UN.
        | 
        | This, I assume, is why the official ISO name associated
        | with country code VA was at some point changed from
        | "Vatican City State (Holy See)" to "Holy See (the)"[4].
        | 
        | Interestingly, both entities issue passports[5].
        | 
        | [1] https://www.vatican.va/
        | 
        | [2] https://www.vaticanstate.va/
        | 
        | [3] https://www.vatican.va/roman_curia/secretariat_state/
        | archivi...
        | 
        | [4] https://www.iso.org/obp/ui/#iso:code:3166:VA
        | 
        | [5] https://en.wikipedia.org/wiki/Vatican_and_Holy_See_pa
        | ssports
 
        | spc476 wrote:
        | And a literal translation of that would be "Middle
        | Kingdom." So if the Middle Kingdom wants to call itself
        | "Middle Kingdom," why not?
 
        | em500 wrote:
        | The UN maintains a list of official country names in six
        | languages (English, French, Spanish, Russian, Chinese,
        | Arabic) [1], and UN representatives of the countries can
        | request how they want their country to be written in any
        | of those.
        | 
        | I guess China could request to be called Zhong Guo  in
        | English communication in the UN and/or ISO (if I
        | understand your question correctly). The main issue is
        | that if you put up to much friction for other language
        | speakers, they're just going to ignore you/the official
        | standards and do whatever they want, so it becomes a bit
        | self-defeating. I expect this to happen to Turkey as
        | well: English speakers will probably mostly keep using
        | "Turkey" rather than "Turkiye" indefinitely, except in
        | cases where ISO/UN standard are really required.
        | 
        | [1] https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/11th-
        | uncsgn-...
 
        | wiredfool wrote:
        | Maybe they're trying to cut down the number of labels
        | that say:
        | 
        | "Fabrique en Dinde"
 
        | mynameisash wrote:
        | I'm assuming you're knowingly joking, so for others:
        | 'dinde' is the contraction of French _d 'Inde_, shortened
        | from _coq d 'Inde_ or _poule d 'Inde_. So you go to the
        | store and buy some dinde for your sandwich. _Fabrique en
        | dinde_ would mean something is made of turkey (the bird).
        | 
        | Turkiye was, and I presume still in, _Turquie_ in French.
        | So made in Turkiye is _Fabriqie en Turquie_.
 
        | lgeorget wrote:
        | Uh? No, I think the point is that labels "Made in Turkey"
        | ran the risk of being lazily translated to "Fabrique en
        | Dinde" in French by a misconfigured automatic translation
        | software and you no longer have this problem if you use
        | words spelt differently for the bird and the country.
        | Nothing to do with "d'Inde".
 
        | wiredfool wrote:
        | Yep. That comment came remembering the pointing and
        | laughing and explaining it to the kids.
        | 
        | I do tend to check the labels, sometimes there are jokes
        | hidden there.
        | 
        | For example, a computer bag I have from during the Bush
        | Administration has a label with the text:
        | 
        | Ne pas secher a la machiene Ne pas repasser Nous sommes
        | desoles que notre president soit un idiot. Nous n'avons
        | pa vote pour lui.
 
        | vesinisa wrote:
        | Most people will likely see this only on online forms
        | that lazily just populate their country dropdowns from
        | (pirated copies) of the official ISO database.
 
        | jonatron wrote:
        | https://www.iso.org/iso-3166-country-codes.html
        | 
        | "ISO allows free-of-charge use of its country, currency
        | and language codes from ISO 3166, ISO 4217 and ISO 639,
        | respectively."
        | 
        | Doesn't sound like piracy to me.
 
        | vesinisa wrote:
        | Yes, but if you actually try to download the collection
        | (link right above that text), you are presented with a
        | form to pay CHF 300 for this data.
        | 
        | Now I am not a copyright lawyer but this is how I
        | understand it: this entire database is a copyrighted work
        | owned by ISO. If you pay them CHF 300 you can download
        | the database and then use use it freely. But when you
        | gather that entire dataset (transformed or not) back to a
        | full database format, it is still a derived work - the
        | copyright of which is owned by ISO.
        | 
        | This is of course completely hair splitting as you will
        | not see ISO coming after anyone spreading the database in
        | any format (it would be a PR disaster). But if you asked
        | the opinion of a corporate lawyer, they might say you
        | technically need to pay ISO before you can use a copy of
        | the _entire_ database in your app. And I bet that 's why
        | they have the form to pay the CHF 300 if someone
        | somewhere has a compliance department telling them to be
        | 100% sure they are not breaching any copyrights..
        | 
        | Maybe someone who actually knows anything about copyright
        | law can comment..
        | 
        | EDIT: The situation is indeed unclear as I predicted,
        | probably on purpose. See here
        | https://datahub.io/core/country-list#license :
        | 
        | > It should be noted that this material is ultimately
        | sourced from ISO and their rights and licensing policy is
        | somewhat unclear. As this is a short, simple database of
        | facts there is a strong argument that no rights can
        | subsist in this collection. However, ISO state on their
        | site:
        | 
        | >> ISO makes the list of alpha-2 country codes available
        | for internal use and non-commercial purposes free of
        | charge.
        | 
        | > This carries the implication (though not spelled out)
        | that other uses are not permitted and that, therefore,
        | there may be rights preventing further general use and
        | reuse.
        | 
        | Likewise, if ISO says they allow "free-of-charge use" of
        | the database, it implies their permission and allowance
        | is required to use it in the first place. This implies
        | that if you embed the database to your app, it contains
        | proprietary material by ISO. This limits your rights for
        | example re-licensing it, as you can not re-license
        | without consent from ISO, the copyright holder.
        | 
        | Again - this is only a theoretical problem, yet the
        | ambiguity is rather annoying to a pedant.
 
        | xxpor wrote:
        | The specific rules around copyright of facts is probably
        | extremely country specific. The US tends to be on the
        | more liberal/not copyrightable side here than Europe.
 
        | dolmen wrote:
        | Use Unicode CLDR data.
        | 
        | https://cldr.unicode.org/
 
        | jonatron wrote:
        | Although I'm not a copyright laywer, I did previously
        | work for an intellectual property services company. The
        | country codes collection is a service they provide
        | designed to make it easy to keep country codes up to
        | date. This doesn't negate the "free-of-charge use" of the
        | database. ISO appear to have clarified this almost 20
        | years ago: http://xml.coverpages.org/ISOReaffirms.html ,
        | and it looks like the situation hasn't changed.
        | 
        | I don't see how your rights would be limited by including
        | it in your app. You can just say the copyright to the ISO
        | database belongs to ISO, but is free-of-charge, and the
        | copyright to the code written by you belongs to you,
        | which is not free of charge, or any license you wish.
        | 
        | Edit: Because I can't reply - CC0, a public domain - like
        | license was released in 2009, well after the
        | clarification of their "free-of-charge use" license.
 
        | vesinisa wrote:
        | It would be _much_ better if they simply dedicated this
        | database to the public domain.
        | 
        | In the "clarification" they indeed seem to consider that
        | the database is covered by their copyright, and any free
        | use is subject to their continued benevolence:
        | 
        | > However, ISO and its members do not charge for the use
        | made of the codes contained in these standards, subject
        | to this being consistent with ISO's copyright.
 
        | dolmen wrote:
        | Use Unicode CLDR data.
        | 
        | License: https://unicode.org/copyright.html
 
        | xxpor wrote:
        | We're way off in speculation land here, but if CH law is
        | like DE law, IIRC it's one of the countries that
        | releasing to the public domain isn't really possible
        | (which is why CC0 exists)
 
        | unmole wrote:
        | The UN can pretend that it's English. Just like how it
        | pretends Taiwan isn't a country. There's no reason why we
        | should go along with it.
 
        | sofixa wrote:
        | > Just like how it pretends Taiwan isn't a country
        | 
        | That's because it really isn't. It really should be, but
        | a) they don't really claim to be one (until recently they
        | officially claimed they're the "one and only" China, same
        | as the PRC) and according to polls most people there
        | support that status quo; b) nobody of note recognises
        | them to be.. anything really. As far as most of the
        | world, including the UN, are concerned, Taiwan is the
        | losers of the Chinese Civil war that have some limited
        | exceptions (like performing at Olympics). Contrast this
        | with Kosovo who claim to be an independent country and
        | are somewhat recognised.
 
        | [deleted]
 
        | vesinisa wrote:
        | Exactly. It's politics, which can take a completely new
        | direction on a whim of a dictator or a regime change. But
        | language, as used in practice, changes much less rapidly.
 
        | stereolambda wrote:
        | Yeah, it's strange and short-sighted (to me) that this
        | kind of reasoning drives language changes. You really
        | should want and treasure having an ages-weathered or
        | weird exonym in the target language, preferably going
        | back to Middle Ages or something. This suggests (on the
        | perception level, that's what we're talking about) that
        | you are a serious and established entity and your
        | relations with the world go way, way back.
        | 
        | Look up England, Germany (and maybe Holy See) here https:
        | //en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_names_in_vario...
        | At least Slavic names for Germany even have negative
        | undertones (something like 'mute people'). With changing
        | the name you are trashing all that, and it's doubtful
        | that it really changes much in the perception by itself.
 
        | kgeist wrote:
        | >One of the stated reasons is that Turkey is homophonic
        | with 'turkey' (the thanksgiving meal), which further has
        | a connotation of 'lousy'. This is 100% real, their
        | current leadership is a bit strange
        | 
        | It's not just a coincidence, the bird was named after
        | Turkey because apparently they were first imported to
        | England via the Middle East and so they were called
        | "Turkey cocks". Other European languages call them
        | literally "India cocks", due to a different import route.
        | So it's a bit silly to change the official name of your
        | country because a bird is named after it.
 
        | kergonath wrote:
        | > Other European languages call them literally "India
        | cocks", due to a different import route.
        | 
        | Hence "dinde" in French.
 
        | vesinisa wrote:
        | Oh, that's new information to me. Now I can not wait for
        | Japan to finally change its name (perhaps to Nippon?) to
        | avoid the terrible and vulgar connotation with the
        | Japanese tit..
 
        | kergonath wrote:
        | Tits are gorgeous, though; turkeys are not.
 
        | IlliOnato wrote:
        | Wild turkeys are. At least in the eye of this beholder
        | :-)
 
        | ozgung wrote:
        | > Other European languages call them literally "India
        | cocks"
        | 
        | Haha in Turkey (Turkiye) turkey is hindi and India is
        | Hindistan, which can be translated as Turkeyland.
 
        | kergonath wrote:
        | > One of the stated reasons is that Turkey is homophonic
        | with 'turkey'
        | 
        | I would not even know how to pronounce "Turkiye", even if
        | I were willing to.
 
      | johnday wrote:
      | This is a naive take which I find uber annoying. Maybe I'll
      | tell my local cafe owner, Emily Bronte, about it.
 
        | [deleted]
 
        | the_biot wrote:
        | I get your point, but the fact is these (except maybe for
        | Bronte) commonly get spelled without the diacritics.
 
        | pie_flavor wrote:
        | That doesn't mean spelling them _with_ the diacritics
        | makes them not English.
 
        | zarzavat wrote:
        | French was the official language of England for quite
        | some time so English and French have a special
        | relationship, and any of the French diacritics are
        | acceptable in English. English also has native use of the
        | umlaut mark for as diaeresis e.g. coordinate.
        | 
        | For non-French diacritics, it is on a case-by-case basis.
        | Most English speakers would accept n and even write it
        | e.g "El Nino event". Nordic o is questionable but would
        | be accepted in place names. Pho is right out.
 
        | johnday wrote:
        | > Most English speakers would accept n and even write it
        | e.g "El Nino event"
        | 
        | FWIW this may be true in the USA but in the UK and other
        | non-NA English-speaking countries I don't think this
        | holds.
 
        | zarzavat wrote:
        | You will definitely see jalapenos and such on UK food
        | packaging. I just searched the bbc website for "jalapeno"
        | and found this page [0] which uses both spellings (!). It
        | also links to a page on "habanero" (sic) so yeah you can
        | say that British familiarity with N is somewhat of a
        | mixed bag.
        | 
        | [0] https://www.bbc.co.uk/food/jalapeno_chilli
 
      | bowsamic wrote:
      | It's a name, how can you tell if a name is "in English"?
 
      | zozbot234 wrote:
      | It has a umlaut _and_ a dotted i in the uppercase version.
      | Totally metal.
 
      | zeckalpha wrote:
      | I encourage you to not read much from the New Yorker then!
 
      | int_19h wrote:
      | It's the name that the country uses in its official
      | communications in English, and expresses the desire to see
      | the same name in English communications addressed to it.
 
        | MonkeyClub wrote:
        | They're essentially throwing an identity tantrum on a
        | global scale, while tip-toeing towards nationalism
        | internally.
        | 
        | This would be a laughable matter, were it not a sign of
        | what's coming.
 
        | toast0 wrote:
        | In a world where we are asked to refer to people by their
        | chosen names and pronouns rather than what they were
        | asigned in the past, why should we not refer to a country
        | by its chosen name? Especially if it's going through the
        | proper channels to promulgate its name change?
 
        | xxpor wrote:
        | Ignoring the political implications of the question for a
        | second, if nothing else when people ask to be referred to
        | by a different name, their chosen name is usually at
        | least reproducible on the keyboards in common use. Most
        | people in the US would have absolutely no idea how to
        | type U, let alone I. In addition, English speakers don't
        | have [y], [c], or word-final [e] in their phoneme
        | inventory.
 
        | toast0 wrote:
        | Yeah, I fully expect people without easy access to u with
        | umlaut to just write u (regardless of case), and those
        | without easy access to capital dotted i, to just write a
        | dotless capital I. And the pronunciation will be brutal,
        | at least for the first few decades, but change is a
        | process.
 
  | tomerv wrote:
  | Follow-up question: what if other countries follow suit,
  | especially ones that don't use a Latin-based alphabet? Egypt is
  | formally called "jmhwry@ mSr l`rby@" in its native language -
  | should that be recorded as the ISO Full name for EG?
 
    | Gibbon1 wrote:
    | I think Egypt should be forced to revert to hieroglyphs.
 
      | elashri wrote:
      | Actually the name "Egypt" comes from the Greek
      | pronunciation of the ancient Egyptian capital Memphis ( at
      | least for most of the time it was).
      | 
      | The current official name is "Junhuriyah Misr al-Arabiyah"
      | which is Arab Republic of Egypt in English. This is not
      | something special. a lot of countries have something like
      | "republic of" in their names.
 
        | thaumasiotes wrote:
        | > a lot of countries have something like "republic of" in
        | their names.
        | 
        | Well, that depends. The name for China the administrative
        | region is Zhong Hua Ren Min Gong He Guo , but I wouldn't
        | really want to call that the name of the country. That's
        | Zhong Guo , and if a regime change occurred, the name of
        | the country would still be Zhong Guo , even if the name
        | of the government were no longer Zhong Hua Ren Min Gong
        | He Guo .
 
        | jhbadger wrote:
        | Yeah, numerous Communist regimes have/had either
        | "People's" or "Democratic" (or in the case of North
        | Korea, both) in their names. Normally when the Communist
        | regime fell, this was removed,but the main part of the
        | name preserved.
 
        | int_19h wrote:
        | It's not strictly a Soviet thing. When Ukraine declared
        | its independence from Russia back in 1917, it was as
        | "Ukrainian People's Republic", but it was definitely not
        | communist or even particularly socialist. Ditto
        | "Belarusian People's Republic". As I understand, in both
        | cases the intent was to convey that it is a nation-state
        | of the people that inhabit it, and not a part of a large
        | empire anymore.
 
      | zen_1 wrote:
      | We'd need to touch up our school curriculum (well, even
      | more than we already do).
 
  | unmole wrote:
  | > Basically, what's going on here?
  | 
  | Inflation is ~75%. The Sultan wants distractions.
 
    | usr1106 wrote:
    | Right. Still much better than another one of the autocrats
    | starting a war to distract from losing support amongst the
    | "voters".
 
      | sofixa wrote:
      | Well he didn't start a war but certainly didn't stay far
      | from it in Syria.
 
    | leavemealone2 wrote:
 
      | collegeburner wrote:
 
    | leavemealone2 wrote:
 
      | rcoveson wrote:
      | This how HN talks about basically every administration of
      | every country. No bigotry here (in GP's comment), just
      | skepticism, cynicism, and distrust for authority.
 
      | [deleted]
 
    | tradertef wrote:
    | Yep.
    | 
    | Official value is 78.62% [1]
    | 
    | Unofficial rate is 175.55% [2]
    | 
    | [1] https://www.tcmb.gov.tr/wps/wcm/connect/TR/TCMB+TR/Main+M
    | enu...
    | 
    | [2] https://enagrup.org/
 
    | calylex wrote:
 
| Aissen wrote:
| Nice, another marker to know the date when software libraries
| were last updated (a recent one is the Swaziland -> Eswatini name
| change in 2018).
| 
| It can also be used as marker of the health of your opensource
| locale library.
 
  | Asraelite wrote:
  | The name change was to eSwatini, with a small e, but you wrote
  | Eswatini. This is a trend I noticed in the months after the
  | change - people started out using a small e but then gradually
  | transitioned to a more normalized spelling. Now almost everyone
  | writes Eswatini.
  | 
  | I suspect the same will happen with Turkiye. For a while people
  | will write it with u but then eventually it will become
  | Turkiye, without the diaeresis.
 
    | Aissen wrote:
    | Very interesting, thanks.
 
  | Fnoord wrote:
  | Perhaps someone's finalyly going to figure out Huawei products
  | are EOL on release date?
 
| throwaway2a02 wrote:
| Is there any other country that has a non-English ISO name?
| 
| LE. There are a few, such as Cote d'Ivoire, Curacao etc. But
| those names have been used in practice much more frequently than
| their English names.
 
  | dmurray wrote:
  | Isn't Curacao the English name? English doesn't usually have
  | the c character, but this is a loanword.
  | 
  | I'd say if Curacao is a non-English name, then so is Botswana
  | or Luxembourg and more than "a few" others.
 
  | invalidusernam3 wrote:
  | Aland Islands is the only other one I could see
 
    | savolai wrote:
    | Also: It's an autonomous region, doesn't quite count as
    | country afaik.
 
      | usr1106 wrote:
      | Correct, it's not a country but an autonomous region
      | belonging to Finland.
      | 
      | To make things not any easier, the only official language
      | for Aland Islands is Swedish. The Swedish name is just
      | Aland, nothing else. Nobody would call it Alands oar, well
      | a tourist brochure might call it Alands orike (empire of
      | islands) but that would sound ridiculous as an official
      | name.
      | 
      | So basically Aland Islands can't be anything but an English
      | name. Maybe not a very clean one because it contains a non-
      | English letter. So Turkiye is not without precedence.
 
      | invalidusernam3 wrote:
      | It does appear on the ISO list though: https://en.wikipedia
      | .org/wiki/List_of_ISO_3166_country_codes
 
  | [deleted]
 
  | [deleted]
 
  | usrusr wrote:
  | If your place doesn't have a toponym in other languages it
  | usually means that it hasn't been very important in history.
  | The people who pushed for this change certainly feel quite the
  | opposite about it, but to me it almost seems self-diminishing.
  | "Our country is so insignificant it doesn't even have a name in
  | languages that don't share our codepage"
 
  | Parae wrote:
  | Same goes with Cabo Verde, Costa Rica, Les Seychelles
 
    | donatj wrote:
    | I think what is meant is of letters of the English alphabet.
    | English does not contain diacritics.
 
      | thaumasiotes wrote:
      | > English does not contain diacritics.
      | 
      | Tell it to the New Yorker, where orthography like cooperate
      | is required by official policy.
      | 
      | As they would no doubt also be happy to explain, the
      | diacritic there is not correctly referred to as an umlaut,
      | as "umlaut" refers to the difference in pronunciation
      | between e.g. German "u" and German "u", while the diacritic
      | in cooperate doesn't change the pronunciation of any letter
      | but instead exists to indicate to the reader that the two
      | letter Os are to be pronounced separately rather than
      | interpreted as a digraph (as in "troop").
      | 
      | It is somewhat interesting to note that modern English
      | speakers often feel that a mark for this purpose is needed,
      | even though formally the orthography doesn't call for it -
      | but they are much more likely to write "re-emerge" than to
      | write "reemerge".
 
        | donatj wrote:
        | One publications strange style guide does not a language
        | make.
 
        | thaumasiotes wrote:
        | It's not difficult to find diacritics in use outside the
        | New Yorker, though generally not in that use. One
        | exception would be the common spelling "naive".
 
      | jcranmer wrote:
      | You would be naive to think that, especially were you to
      | write that on your resume. That English has no diacritics
      | is a facade built up to escape the fact that our keyboards
      | make no provision for them.
      | 
      | (A little bit forced, but those are all English words I
      | learned as properly having those appropriate diacritics,
      | when I first learned those words back in grade school.)
 
        | donatj wrote:
        | Look those words up in the dictionary and they won't have
        | the diacritics, except as an alternative spelling.
        | They're loan words, and it's a stylistic choice.
        | 
        | Ask 95% of laymen to write those words and there will be
        | no diacritics, and the language is defined by its users.
 
        | jcranmer wrote:
        | Sure, let's look them up in a dictionary:
        | https://www.merriam-webster.com/dictionary/resume
        | 
        | resume (noun) variants: or resume
        | 
        | Huh.
 
        | count wrote:
        | Nice of you to skip over the first, primary entry and
        | select the secondary entry. The primary entry has no
        | accent characters.
 
        | jcranmer wrote:
        | The first entry is for "resume", the verb, which is a
        | different word than "resume", the noun. Note that none of
        | the definitions provided for the verb "resume" would come
        | close to working where someone intends to use "resume",
        | the noun.
 
    | [deleted]
 
    | gumby wrote:
    | In my experience "Cape Verde" and "The Seyschelles" are more
    | common in English. Martinique, like Costa Rica, is a loan
    | word.
    | 
    | The only recent ISO change I noticed was "the Ukraine" ->
    | "Ukraine" (still heard the old form until a few months ago)
    | and "Belarussia" -> "Belarus", both 30 years ago.
 
| em500 wrote:
| Fortunately the 2 and 3 letter abbreviations (Alpha-2 and
| Alpha-3) didn't change. Typically we'd use the abbreviations for
| analysis, feature encoding, etc. and the full name only for
| display and human interface use (like for autocompletion), where
| most people will probably be more comfortable with and continue
| to use the old names for a while.
 
  | Gare wrote:
  | In EU communications (including statistics), Greece is referred
  | to by the "EL" abbreviation, instead of ISO Alpha-2 code "GR"
  | (as all other countries are). It confused me a few days ago.
 
    | zerocrates wrote:
    | I wonder if the oddity here is really the ISO alpha-2: Spain
    | and Germany get abbreviations based on their native-language
    | names, but not Greece.
    | 
    | But the standard 2-letter code for the Greek _language_ is
    | "el."
    | 
    | Obviously there are many other countries with abbreviations
    | based on English and there's some decision-making related to
    | avoiding conflicts, but it is a little odd. My first guess
    | would be that the ISO country code logic went something like:
    | prefer native names, _if_ they use the Latin alphabet.
 
    | kijeda wrote:
    | Are you sure its not in reference to "Greek" the language,
    | rather than "Greece" the country? "el" is coding for Greek in
    | ISO 639, IANA language subtags, etc.
 
      | bloak wrote:
      | It does seem to be EL for the country. See, for example:
      | https://publications.europa.eu/code/pdf/370000en.htm
      | 
      | EDIT: Perhaps it would have been nice if ISO 639 and ISO
      | 3166 had been better coordinated so we didn't have cs_CZ,
      | da_DK, sv_SE, ...
 
    | akaij wrote:
    | Similar to Switzerland (CH).
 
      | usr1106 wrote:
      | I don't see any similarity. CH/ch is the one and only
      | abbreviation used about everywhere. Which other one would
      | be used by whom? The letters might not be obvious to any
      | speaker of a living language. But that's intentionally I
      | understood. They have several national and egen more local
      | languages, so they chose an abbreviation from Latin.
      | 
      | GR/gr is ISO for Greece, but EU uses EL/el the previous
      | commenter wrote. The latter seems to come from Greek
      | language, although then spelled using the Latin alphabet
      | 
      | How are those cases similar, except for it's not obvious to
      | the average English speaker where some letters came from?
 
      | gumby wrote:
      | I don't understand: "CH" _is_ the ISO Alpha-2 code for
      | Switzerland. What would be confusing to commenter Gare?
 
    | dolmen wrote:
    | "GB" vs "uk"
 
      | ajmurmann wrote:
      | Isn't the difference that UK includes Northern Ireland? So
      | it's more of a difference than just using a different word
      | for the same thing.
 
| manholio wrote:
| It seems absurd to try to find a "standardized" ISO country name,
| especially to enforce local names in English. Country names are
| both endonyms (for the inhabitants) and exonyms, the way certain
| cultures / linguistic areas refer to another country. How exactly
| do you transliterate Turkiye in Cyrillic or Mongolian script,
| where does the umlaut go? Why would you want that, instead of
| leaving Mongolians to use whatever traditional name they use for
| Turkey?
| 
| And if Turkey can demand it, why not Ri Ben , Deutschland or lmrt
| l`rby@ lmtHd@ ?
 
  | Cyberdog wrote:
  | Japan seems content with "Japan" for now but they have been
  | trying to get English speakers to say Japanese names with the
  | family name first recently, but it hasn't really caught on
  | outside of state organs. Note this NHK article about the
  | funeral of "Abe Shinzo" attended by current PM "Kishida Fumio."
  | https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20220712_31/ (NHK is a
  | state-run public broadcaster.)
  | 
  | I do wonder why we say Chinese and Korean names in the proper
  | "backwards" order but have historically flipped Japanese names.
 
| quickthrower2 wrote:
| They missed the oldest trick in the book. Rename it to "AAA
| Turkiye" and make it easier for their citizens to sign up for
| things / get things delivered internationally.
 
  | orlp wrote:
  | Fun anecdote: in World of Warcraft (at least used to when I
  | played/programmed them) addons load in alphabetical order and
  | all operate and communicate in a single global Lua scope. The
  | result is that library addon names start with an exclamation
  | mark to be loaded first, and if a library is particularly
  | fundamental, multiple exclamation marks so other libraries can
  | depend on it.
 
    | quickthrower2 wrote:
    | One of the internal test systems tennant names where I work
    | is like this (as there is a handy screen that lists them in
    | alpha order)
 
| tkgally wrote:
| I was curious how "Turkiye" is supposed to be pronounced in
| English. The following video offers one recommendation:
| 
| https://www.youtube.com/watch?v=LPPXvZQDlps
 
  | mrtksn wrote:
  | It sounds like the actors are having hard time pronouncing it,
  | would you agree that it's hard for non-Turkish?
 
    | tkgally wrote:
    | Good point. Some of the actors seem to be native speakers of
    | North American English and are trying to pronounce the last
    | vowel of "Turkiye" with the vowel of "bed" or "sell." That
    | vowel doesn't normally appear in word-final position in that
    | dialect of English, so the actors have to make some effort to
    | say it.
    | 
    | Most English speakers trying to say "Turkiye" will, I
    | suspect, use instead the vowel of "say" or "day."
 
| xvedejas wrote:
| I have wondered for a while how long until the English world
| starts calling Georgia "Sakartvelo", considering that some other
| languages have already made the change:
| 
| https://www.rferl.org/a/lithuania-moves-change-official-name...
 
| mavhc wrote:
| Is the "the" really lower case?
 
  | waqf wrote:
  | It would be odd if it were not.
  | 
  | Just as you would write "I went to the United States" not "I
  | went to The United States".
  | 
  | (Of course, lower case here means that you should use lower or
  | upper case according to its position in the sentence; it
  | doesn't mean forcibly overridden to lower case like
  | e.e.cummings.)
 
    | tomschwiha wrote:
    | I visit The Queen.
 
    | mkl wrote:
    | From https://en.wikipedia.org/wiki/E._E._Cummings#Name_and_ca
    | pita...:
    | 
    | > The Chicago Manual of Style, which prescribes favoring non-
    | standard capitalization of names in accordance with the
    | bearer's strongly stated preference, notes "E. E. Cummings
    | can be safely capitalized; it was one of his publishers, not
    | he himself, who lowercased his name."
 
      | gumby wrote:
      | Yeah, the same clowns who decided that the proper noun the
      | Internet should be capitalized the the same way as the
      | adjective internet (as in internet protocols). I'm not sure
      | I would consider their reasoning, well, reasonable.
 
        | mkl wrote:
        | Well there's other evidence in that section. I just
        | picked something that was nicely quotable. The reasoning
        | that the man himself usually capitalised his own name in
        | the standard way so we should too is pretty hard to argue
        | with.
 
        | gumby wrote:
        | You didn't need to justify your perfectly reasonable
        | comment. I just hijacked your comment because I have an
        | axe to grind.
 
| causi wrote:
| It's interesting to me what we do and don't decide to translate.
| Like if a name is too far away from English we'll just turn it
| into English but if it's close enough to English an English-
| speaker could basically figure out what it sounds like we don't
| translate it.
 
| jiggawatts wrote:
| Even more awesome is that the capitalised version is TURKIYE, not
| TURKIYE, which is what you get if you call something like
| "Turkiye".ToUpper();
| 
| It's going to be fun to watch developers wrap their heads around
| that one...
 
  | Asooka wrote:
  | That's horrible. The Turkish "i" is a never ending source of
  | locale nightmares. I really wish they would pick a new letter
  | for one of the sounds and use the standard "i" for the other.
  | Like maybe use a diaresis.
 
    | int_19h wrote:
    | IPA uses i for the central sound.
 
    | diegoperini wrote:
    | I wish the word "read" is read as read instead of read in
    | past tense form.
 
      | IlliOnato wrote:
      | Funny, there was a time when I was still learning English
      | (well, it's a never-ending process, but still), and for
      | quite some time I was using "red" as a past tense of
      | "read"! No spell-checker ever corrected me :-) In fact no
      | one did, I just noticed one day that it's not how it's
      | spelled in books...
 
  | korlja wrote:
  | .ToUpper() is locale-dependent, so can only be used if the
  | locale of the text in question is known. E.g. German ss
  | capitalizes to SS, and .ToUpper().ToLower() should give you
  | either 'ss' or 'ss' depending on what it was before. Always
  | outputting 'ss' is okish and readable, but actually wrong.
  | 
  | Blindly calling .ToUpper() on anything is a typical anglo-
  | centric mistake. Just don't use .ToUpper(), shoutcase is ugly
  | anyways ;)
  | 
  | See also: one of the many "100 fallacies programmers assume
  | about natural written language" documents or such.
 
    | egeozcan wrote:
    | > German ss capitalizes to SS, and .ToUpper().ToLower()
    | should give you either 'ss' or 'ss' depending on what it was
    | before
    | 
    | As long as there is no unicode SS character, we are into the
    | "what color are your bits" problem or tolower needs to be
    | language _and_ word aware.
    | 
    | In .NET the uppercase and lowercase functions are culture
    | aware (with defaults to system settings, which breaks more
    | software than you might think) but not word aware AFAIK.
 
      | bee_rider wrote:
      | > As long as there is no unicode SS character, we are into
      | the "what color are your bits" problem or tolower needs to
      | be language and word aware.
      | 
      | It turns out there is such a unicode character -- Ss/ss --
      | although based on other comments here it looks like it was
      | added fairly recently.
      | 
      | Upper/Lower case stuff just seems to be at an annoying
      | intersection where it has cultural and also programming
      | significance. Or at least, people will use toUpper when
      | they really want some case-insensitive sortable version of
      | the string.
      | 
      | (based on some googling, probably localeCompare is the way
      | to go in javascript at least).
 
    | d1sxeyes wrote:
    | .toUpper() is a quick and mostly effective way to normalise
    | strings for comparison if you're not sure what case the two
    | strings to compare are in (eg: one has been input by a user).
    | Yes, it's a shortcut, and occasionally you'll end up with a
    | miss, but it's good enough to work 99% of the time, and the
    | alternative is a LOT of code and data changes to handle a
    | very small proportion of cases.
 
      | vesinisa wrote:
      | Hmm I think you miss the point. In some programming
      | environments (like C# and Java) .toUpper() is _always_
      | incorrect in code unless you are displaying the resulting
      | string in a UI, as it uses the  "current locale", which is
      | whatever the user has selected for the machine. When e.g.
      | comparing strings case-insensitively, you should _always_
      | explicitly specify the locale where the conversion should
      | happen instead of relying on an external configuration
      | variable.
      | 
      | JavaScript actually seems to be the smart one here - its
      | default .toUpperCase() uses the "locale-insensitive case
      | mappings in the Unicode Character Database".
 
        | greenshackle2 wrote:
        | > the user has selected for the machine
        | 
        | I don't think most Java and C# software is desktop apps?
        | Surely in most cases it's the locale selected for the
        | server or VM, which should be consistent?
        | 
        | (I'm not saying it's good coding practice, mind you, but
        | it probably ends up accidentally working in a lot of
        | cases.)
 
        | vesinisa wrote:
        | You write like you can know how and where the code will
        | get executed _in the future_. :) Do you think that the
        | authors of Windows 95 ever imagined the system would one
        | day get ported to an obscure subset of a functional
        | scripting language (Asm.js variety of JavaScript), and
        | get booted in a hyper-text browser running on a PDA
        | device with internet connection (web browser on a
        | smartphone)? Yet - here we are: https://win95.ajf.me/
        | 
        | > I'm not saying it's good coding practice, mind you, but
        | it probably ends up accidentally working in most cases
        | 
        | Fully agree. It's still bad practice and I high-five
        | every linter that automatically flags it.
 
        | d1sxeyes wrote:
        | I did indeed. Thanks - yes, I was referring to
        | JavaScript's .toUpperCase(), silly oversight and
        | assumption on my side.
        | 
        | Thanks for the correction!
 
    | bbu wrote:
    | Only sz should use ss. Ss stays ss even in German-german.
    | Switzerland got rid of the sz/ss distinction a long time ago.
    | So you need to be culture and word aware to do it ,,right".
 
      | korlja wrote:
      | 'sz' for 'ss' is sometimes used to make things roundtrip-
      | proof in capslock, e.g. on military stencils. HTML calls it
      | 'szlig'. Also, some use "Esszet" as the name of the
      | character. But all are wrong in that ss isn't a ligature of
      | s and z, it is a ligature of s and s. The shape of the
      | character stems from the fact that in fractur writing and
      | even some grotesk fonts, 's' at the end of a word was
      | written 's', while 's' within a word was written 's'. Thus
      | the end of a word like Fuss was written Fuss, giving a
      | ligature of Fuss. No 'z' anywhere.
 
        | seszett wrote:
        | > _some use "Esszet" as the name of the character_
        | 
        | I believe the actual name is _Eszett_.
 
        | wanderingstan wrote:
        | Only "wrong" in light of current usage, but not
        | historically.
        | 
        | By this measure, the English name of "W" would be wrong
        | because it's not actually a "double-U" but a "double-V".
        | But at the time of the letter's formation, U and V were
        | not yet separate letters.
        | 
        | https://en.wikipedia.org/wiki/W
 
        | jfk13 wrote:
        | The Swedes get this "right", and call it ['dob:el,ve:].
        | 
        | https://en.wikipedia.org/wiki/Swedish_alphabet
 
        | wanderingstan wrote:
        | Oh wow, didn't know that!
 
        | samatman wrote:
        | French as well, although the elegance gained is quickly
        | tarnished by calling y "Greek i".
 
        | mzs wrote:
        | I always thought that German z used to look something
        | between  & z. Z looks pretty close so sz became ss but
        | Latin transliteration rules were ss instead. At least
        | that's what I was taught in German class.
 
        | kmm wrote:
        | Originally ss arose as a ligature of s and z, or rather s
        | and Z. In many older texts, or even current fonts, the
        | second part of the ligature is indisputably a long-tailed
        | Z
        | 
        | https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%9F
 
    | underwater wrote:
    | You make a good case (ha!). What if toUpper() and toLower()
    | were omitted from standard libraries? Usually they are used,
    | incorrectly, to do something like string comparison, which
    | could be better served by a more specific method.
 
    | Hamuko wrote:
    | > _Blindly calling .ToUpper() on anything is a typical anglo-
    | centric mistake._
    | 
    | Yes, one that you might make if you were for example, trying
    | to make English text uppercase. Which is why it would be daft
    | for anyone to suggest that their country has two different
    | English spellings depending on the character case.
 
    | AdrianoKF wrote:
    | Small nitpick: uppercase Ss was added to Unicode 5.1 in 2007
    | (https://unicode-table.com/en/1E9E/) and is considered
    | correct German orthography since 2017 (see SS25 E3 in
    | https://grammis.ids-mannheim.de/rechtschreibung/6180#par25E3)
 
      | korlja wrote:
      | That is correct and solves the roundtrip-problem (in this
      | case and language). But uppercase 'Ss' is just an
      | additional option at the discretion of the writer, the
      | recommended variant continues to be 'SS'.
 
      | usr1106 wrote:
      | How often do you see the new letter in German everyday
      | life? Despite being German myself I don't visit Germany
      | that often these days, I still read a couple of German
      | publications regularly. I have never seen the new letter
      | outside of discussions by software people about character
      | handling.
 
        | ttepasse wrote:
        | I do sometimes, but I'm rather sensitive for the Ss
        | issue: My last name contains an ss and uppercasing would
        | either mean keeping the ss lowercase - the
        | Personalausweis does that (+) and it looks ugly -- or
        | doing the ss - SS transformation which is somewhat
        | forbidden in identity documents; a name must be exact.
        | Hence, someday in the future, hopefully, the Ss. While
        | personal names were a major motivation for the inclusion
        | of the Ss into Unicode, I'm always happy to see it in the
        | wild in press or book titles or such.
        | 
        | + Although it's Germany and of course there exists an
        | obscure Verwaltungsvorschrift according to which you can
        | write the non-machine readable field of the
        | Personalausweis/Pass in lowercase, exactly for this use
        | case. I didn't know that last time but I fully intend to
        | make some poor civil servants life a slight hell the next
        | time I have to renew.
 
        | gumby wrote:
        | I assumed it was added for shop signs and product
        | packaging (I.e. as a gimmick).
        | 
        | Speaking of surviving Fraktur ligatures, I'm sorry that a
        | couple of others like tz didn't make it to Roman. It
        | makes poor ss appear lonely.
 
        | AdrianoKF wrote:
        | I was actually wondering if the driving factor is legal
        | documents. ID cards show names in all-caps letters, which
        | creates the dilemma that your ID might not show your
        | actual name (notwithstanding international standards for
        | travel documents that prescribe transliteration of non-
        | latin characters; see ICAO Doc 9303 Part 3, section 6 [0]
        | for examples)
        | 
        | [0]: https://www.icao.int/publications/Documents/9303_p3_
        | cons_en....
 
        | gumby wrote:
        | That's a good theory, especially as section 3.1 of that
        | ICAO document explicitly permits the use of ss.
        | 
        | Bringing the thread back to the topic of this comment
        | section: the ICAO document also calls the digits
        | 0123456789 "Arabic" even though their shapes are closer
        | to the original Hindi (Devanagari) forms than to actual
        | Arabic digits -- another "Hindi/Turkey" situation
 
  | egeozcan wrote:
  | Sometimes you see people write like this or THIS when they are
  | unused to the Turkish keyboard and it creates a lot of problems
  | for some software, even crashes (to upper and back to lower is
  | not the same word!).
 
  | dolmen wrote:
  | Developers should just use Unicode CLDR data.
  | 
  | https://cldr.unicode.org/
  | 
  | https://unicode-org.github.io/cldr-staging/charts/latest/sum...
 
  | [deleted]
 
  | [deleted]
 
  | nerdponx wrote:
  | But `"turkiye".upper()` works correctly, at least in Python
  | 3.9.
  | 
  | Interestingly, `"turkiye".title()` does _not_ work correctly,
  | returning `"TurkiYe"`, presumably because the "title-case"
  | algorithm incorrectly detects \xcc\x87 as punctuation. Not sure
  | if this has been fixed in 3.10 or 3.11.
  | Python 3.9.13 (main, May 24 2022, 21:13:51)          [Clang
  | 13.1.6 (clang-1316.0.21.2)] on darwin         Type "help",
  | "copyright", "credits" or "license" for more information.
  | >>> s = 'TURKIYE'         >>> s.lower()         'turkiye'
  | >>> s.lower().upper()         'TURKIYE'         >>>
  | s.lower().title()         'TurkiYe'         >>>
  | s.lower().encode()         b't\xc3\xbcrki\xcc\x87ye
  | 
  | Edit: It turns out that this behavior is documented [0], and
  | the more-correct routine is `string.capwords` [1]:
  | 
  | > The algorithm uses a simple language-independent definition
  | of a word as groups of consecutive letters. The definition
  | works in many contexts but it means that apostrophes in
  | contractions and possessives form word boundaries, which may
  | not be the desired result ... The string.capwords() function
  | does not have this problem, as it splits words on spaces only.
  | 
  | [0]: https://docs.python.org/3/library/stdtypes.html#str.title
  | 
  | [1]:
  | https://docs.python.org/3/library/string.html#string.capword...
 
    | Bedon292 wrote:
    | Compared this vs another comment and its interesting. Pulled
    | the strings directly from the ISO website. I wonder if the
    | 'i' in the lower case one is supposed to be special and not
    | ASCII?                 Python 3.8.10 (default, Mar 15 2022,
    | 12:22:08)        [GCC 9.4.0] on linux       Type "help",
    | "copyright", "credits" or "license" for more information.
    | >>> short_name_lower = "Turkiye"       >>> short_name =
    | "TURKIYE"       >>> short_name.encode()  ## The U and I are
    | UTF-8 chars       b'T\xc3\x9cRK\xc4\xb0YE'       >>>
    | short_name_lower.encode()  ## Note only the u is special, i
    | is just ASCII       b'T\xc3\xbcrkiye'       >>>
    | short_name.lower()       'turkiye'       >>>
    | short_name_lower.lower()       'turkiye'       >>>
    | short_name.lower() == short_name_lower.lower() ## Looks the
    | same, but it isn't       False       >>>
    | short_name.lower().encode()  ## The i has extra \xcc\x87 here
    | b't\xc3\xbcrki\xcc\x87ye'       >>>
    | short_name_lower.lower().encode()  ## The i doesn't have the
    | extra here       b't\xc3\xbcrkiye'       >>>
    | short_name_lower.upper().encode()  ## So this is wrong too,
    | since its just an ASCII i to start       b'T\xc3\x9cRKIYE'
    | 
    | Edit: Formatting
 
      | neuronexmachina wrote:
      | It's apparently a locale-specific capitalization rule:
      | https://www.gamedeveloper.com/business/problematic-case-
      | conv...
      | 
      | > In Turkish, the character "i" becomes "I" when
      | capitalized, while the "i" (a Turkish-specific character)
      | becomes "I" (which looks just like the Latin upper case
      | "I").
      | 
      | > The out-of-the-box capitalization method implemented by
      | developers or by localization tools by default is often the
      | standard 'toUpper()', which doesn't follow language-
      | specific rules and will convert the "i" into an "I". As for
      | the lower case "i", it will simply fail to capitalize it at
      | all. This will result in a very strange looking text in the
      | game with uncapitalized characters and wrongly capitalized
      | ones.
 
    | lmkg wrote:
    | On my browsers (both Vivaldi and Safari, on MacOS), your
    | string "turkiye" is rendered with two dots over the i
    | (stacked vertically). I don't know if this is what you
    | intended, but it doesn't seem to me as the correct lowercase
    | form. But I'll defer to someone more versed in the local
    | customs.
 
      | Bedon292 wrote:
      | Very interesting. On Windows in Chrome its just an i for
      | me, but in Firefox its showing an extra dot between iy. But
      | in my comment I can't get that to show up even in Firefox.
 
      | int_19h wrote:
      | This might actually be a font thing, depending on whether
      | any given font provides a precomposed version of "i" +
      | "combining dot above" (and rendering it as just "i") or
      | not.
 
    | mzs wrote:
    | It's not _i_ , it's _i_. Also capwords only capitalizes the
    | first letter in each word. Here it 's a bandaid. For locale-
    | aware case conversions in python use ICU:
    | 
    | https://news.ycombinator.com/item?id=32076177
 
  | nemoniac wrote:
  | In Python:                   >>> "Turkiye".upper()
  | 'TURKIYE'                  >>> import locale
  | >>> locale.setlocale(locale.LC_ALL, "tr_TR.UTF-8")
  | 'tr_TR.UTF-8'                  >>> "Turkiye".upper()
  | 'TURKIYE' # Expect "TURKIYE"                  >>>
  | locale.resetlocale()
 
    | Bedon292 wrote:
    | Definitely odd, I did a bit more checking in another comment:
    | https://news.ycombinator.com/item?id=32070549
 
    | gumby wrote:
    | Thank you for calling locale.resetlocale() before exiting.
 
      | wyldfire wrote:
      | Maybe there should be a context manager?
 
        | nerdponx wrote:
        | Absolutely. It's not that hard to write your own though:
        | import locale         from contextlib import
        | contextmanager              @contextmanager         def
        | use_locale(*args, **kwargs):
        | locale.setlocale(*args, **kwargs)             yield
        | locale.resetlocale()
        | 
        | Contextlib is one of the under-appreciated gems in
        | Python: https://docs.python.org/3/library/contextlib.html
        | #contextlib...
 
        | catskul2 wrote:
        | > Maybe there should be a context manager?
        | 
        | Even despite the:
        | 
        | > Absolutely.
        | 
        | My absolute least favorite response to this is:
        | 
        | > It's not that hard to write your own though:
 
        | nerdponx wrote:
        | The alternative is trying to get one merged into the
        | standard library. At least writing your own is better
        | than not having one!
 
        | kzrdude wrote:
        | Does not really help parallel code
 
        | dolmen wrote:
        | Use a global lock in the context manager.
        | 
        | Or use a programming language that doesn't rely on libc
        | for locales.
 
    | neuronexmachina wrote:
    | Well dang: https://docs.python.org/3.12/library/locale.html
    | 
    | > There is no way to perform case conversions and character
    | classifications according to the locale. For (Unicode) text
    | strings these are done according to the character value only,
    | while for byte strings, the conversions and classifications
    | are done according to the ASCII value of the byte, and bytes
    | whose high bit is set (i.e., non-ASCII bytes) are never
    | converted or considered part of a character class such as
    | letter or whitespace.
 
      | mzs wrote:
      | I actually like that python doesn't do locale aware case
      | conversions. You can use ICU* for that, though it shows
      | more warts (like the _i_ in _republic_ and that you have to
      | handle Chinese banknotes differently as well):
      | % env - LC_ALL=en_US.UTF-8 PATH="$PATH" python3
      | Python 3.8.12 (default, Nov 13 2021, 10:49:08)
      | [Clang 11.0.3 (clang-1103.0.32.62)] on darwin       Type
      | "help", "copyright", "credits" or "license" for more
      | information.       >>> from icu import UnicodeString,
      | Locale       >>> s = b'the Republic of T\xc3\xbcrkiye'
      | >>> s = s.decode()       >>> s       'the Republic of
      | Turkiye'       >>> lc = Locale("TR")       >>> s =
      | UnicodeString(s)       >>> s              >>> s = s.toUpper(lc)       >>>
      | s       
      | >>> s = str(s)       >>> s       'THE REPUBLIC OF TURKIYE'
      | >>> s.encode()       b'THE REPUBL\xc4\xb0C OF
      | T\xc3\x9cRK\xc4\xb0YE'       >>> s = UnicodeString(s)
      | >>> lc = Locale("CN")       >>> s = s.toLower(lc)       >>>
      | s       
      | >>> s = 'Yi ,Er ,Can ,Si ,Wu ,Lu ,Qi ,Ba ,Jiu ,Shi ,Bai
      | ,Qian ,Wan '       >>> s.encode()       b'\xe5\xa3\xb9,\xe8
      | \xb2\xb3,\xe5\x8f\x83,\xe8\x82\x86,\xe4\xbc\x8d,\xe9\x99\xb
      | 8,\xe6\x9f\x92,\xe6\x8d\x8c,\xe7\x8e\x96,\xe6\x8b\xbe,\xe4\
      | xbd\xb0,\xe4\xbb\x9f,\xe8\x90\xac'       >>> s =
      | UnicodeString(s)       >>> s       
      | >>> s = s.toLower(lc)       >>> s       
      | 
      | * https://pypi.org/project/PyICU/
 
  | twawaaay wrote:
  | > It's going to be fun to watch developers wrap their heads
  | around that one...
  | 
  | No, it will not. Nobody gives a damn. Nobody will implement it.
  | 
  | I am still trying to get people to correctly denote beginning
  | and end of a day (much more useful, practical). Everybody I
  | work with seems to be bent on using 23:59:59 as the end of the
  | day rather than start of next day. Explaining that there is no
  | 1s delay between end of one day and start of the next isn't
  | helping either.
 
    | Pulcinella wrote:
    | Woah woah woah. Some of us don't implement things because
    | marketing/business/the client/management doesn't care, not
    | because we don't care.
    | 
    | Some of use have moved beyond "falsehoods programmers believe
    | about X" to "falsehoods the people in charge believe about
    | X."
 
    | mort96 wrote:
    | Huh, but there is no 1 second gap between 23:59:59 and
    | 00:00:00. The time is 23:59:59 for a whole second, and then
    | once that second is done, the time is 00:00:00 the next day.
 
      | tommit wrote:
      | That's how I would interpret it as well. It gets easier to
      | imagine when we put in milliseconds. Why would 23:59:59.456
      | already be the following day?
 
        | whoopdedo wrote:
        | And then there are leap seconds.
 
      | progval wrote:
      | It depends whether you interpret "23:59:59" as being an
      | instant (1 second before the end of most days) or a
      | duration (the last second of most days).
      | 
      | 23:59:59.500 is after 23:59:59 when interpreted as an
      | instant, but it is part of 23:59:59 as a duration.
 
        | throwaway294566 wrote:
        | Thats why the day doesn't end at the instant of 23:59:59,
        | nor does it end at 23:59:60 (if there is a leap second).
        | It actually ends at 24:00:00. Which is the same instant
        | in time as 00:00:00 of the following day. Every
        | conforming implementation of ISO 8601 should know about
        | that. And all software should conform to ISO 8601.
 
    | input_sh wrote:
    | People seriously overestimate how many websites support Latin
    | Extended-A to even be able to display u or I.
    | 
    | As someone whose last name contains a character from the same
    | Unicode subset (c), it's often a white square or just flat-
    | out removed from my last name completely.
 
    | jiggawatts wrote:
    | Sit on my lap youngling, and I will tell you tales of i18n
    | horror... and I'm from an English-speaking country!
    | 
    | A _realistic_ scenario is an Australian writing French poetry
    | while on holidays in Turkey. Now you have an OS GUI with en-
    | GB as the language, licensing and date /number formatting as
    | per the AU region, French spelling dictionary, a US-101
    | keyboard layout, Turkey as the location, and GMT+3 as the
    | time zone.
    | 
    | It's a rare piece of software that can handle this. Few
    | vendors have staff that have even heard of such exotic
    | places.
    | 
    | There are still people... many people... that deny the
    | existence of places outside of the United States of America.
    | Such filthy, heathen locations are surely a thing of myth, or
    | legend!
    | 
    | Places where dates are formatted with the days before the
    | month, followed by the year in some sort of weird, unnatural
    | order.
    | 
    | Nations that have fallen into the trap of some sort of mass
    | hallucination, or shared dream of common measurement units.
    | Some sort of... _metric_ , for space, time, and matter. Maybe
    | they've been watching too much Star Trek!
    | 
    | Multicultural countries where strange unions of races are
    | commonplace, and couples may want to watch Netflix in one
    | language, but have subtitles in a different language. Neither
    | of which are English for the hearing-impaired! Surely, nobody
    | but the _deaf_ are unable to comprehend the universal English
    | language! Not to mention that such taboo couplings are,
    | thankfully, still banned on this stream of holy virtue and
    | shall not be permitted by the data scientists that have
    | declared: _" Your union is a statistically negligible!"_
 
      | rconti wrote:
      | Can't we use our USA-centrism (centricity?) to make the
      | behavior of the country drop-down just a little bit better?
      | Surely I'm not the only one burdened with having to scroll
      | past a hundred of these .. ahem.. OTHER... countries.. to
      | find "United States of America".
      | 
      | Yes, I could begin typing "Unite.." but we all know that
      | ends up on United Arab Emirates, and then when I continue
      | on to "...d Sta..." and it doesn't work, only to find out
      | _this_ country picker uses  "USA" or something similar so
      | it breaks the autocomplete muscle memory.
      | 
      | Clearly, if we're the center of the known universe, we
      | could use our power to make it a little easier to enter my
      | billing and shipping information.
 
        | int_19h wrote:
        | "Airstrip 1"?
 
        | Taniwha wrote:
        | That just pisses off everyone else on the planet - plus
        | the other countries in the Americas that consist of
        | united states, and who equally consider themselves
        | "American" much as French people are "European"
 
      | chrismorgan wrote:
      | > _There are still people... many people... that deny the
      | existence of places outside of the United States of
      | America._
      | 
      | Two fun anecdotes my mother has recounted when we were all
      | in Denver for ~5 months in Denver 1996:
      | 
      | 1. Asked where we were from on one occasion (after hearing
      | an Australian accent): "Australia." Response: "Oh, did you
      | come by bus?" Now it is possible that there was a
      | misunderstanding there, but mum doesn't think so.
      | 
      | 2. Of those that didn't already _know_ , only one person
      | successfully identified where we were from, _and that
      | person was deaf_. (It's fascinating to try something like
      | this on video without audio where there's nothing obvious
      | static to identify nationality: I find I can identify both
      | Australian and American correctly at a rate considerably
      | better than random, without ever having made a study of
      | it.)
 
    | rhn_mk1 wrote:
    | Huh? 23:59:59 is neither, it's one second early.
 
      | wongarsu wrote:
      | I think that's the point, people insist on using 23:59:59
      | as end of day instead of the correct 24:00:00 (which
      | happens to be the same instant as 00:00:00 of the next day,
      | since there's no gap between days)
 
        | [deleted]
 
        | twawaaay wrote:
        | My working theory on why this happens is that there are
        | two different models and people sometimes have problem
        | choosing the correct one.
        | 
        | When you say "Thursday" you mean entire 24h period. It is
        | not a point in time, it is a label for a span of time.
        | 
        | But when you say "1 pm" you don't mean an entire hour,
        | you mean a point in time that is more or less precisely
        | 1pm.
        | 
        | It seems people extend the first model to a lot of cases
        | where it is not correct. And so for many people their
        | mental model of 23:59:59 is a label for a span of time
        | that is one second in length.
        | 
        | If your model is that a day consists of 86400 "seconds",
        | each second being a span of time of length of one second
        | with a label like 12:37:28, then 23:59:59 is the last
        | second of the day and 00:00:00 is the first second of the
        | next day.
 
        | rhn_mk1 wrote:
        | Working with spans is fraught with peril, though. It
        | invites off-by-one errors.
        | 
        | If there's one person in the queue to the checkout, then
        | span-wise, that person is the start of the queue and the
        | end of the queue. But if the start and end are the same,
        | what is the length of the queue?
        | 
        | (If you still insist it's one, you'll not be able to
        | answer the question where the start and end of an empty
        | queue is. There is no first or last person!)
 
        | jl6 wrote:
        | Fun fact, ISO 8601 used to allow 24:00:00 notation (as a
        | synonym of 00:00:00), but in the latest version of the
        | standard it does not.
 
        | emsixteen wrote:
        | Honest question, what are you supposed to do instead?
 
        | twawaaay wrote:
        | You add 1 day (not 24 hours) to beginning of day. If you
        | have a good library it should handle it correctly.
 
        | greenshackle2 wrote:
        | > 1 day (not 24 hours)
        | 
        | Just to spell it out, some days have 25 hours or 23 hours
        | due to daylight savings, or 24 hours and 1 second because
        | of leap seconds, etc.
 
        | noSyncCloud wrote:
        | Not understanding this complaint.
        | 
        | ```TSQL select cast('2022-07-12 24:00:00' as datetime)
        | ``` >>> The conversion of a varchar data type to a
        | datetime data type resulted in an out-of-range value.
        | 
        | ```python from datetime import datetime d: datetime =
        | datetime(2022, 7, 12, 24, 0, 0) ``` >>> ValueError: hour
        | must be in 0..23
 
        | jhgb wrote:
        | Well you clearly can't use 24:00:00 _universally_ as the
        | end of your day because sometimes there 's a 24:00:01 on
        | some days?
 
        | throwaway294566 wrote:
        | You can. The leap second is always 23:59:60
 
        | jhgb wrote:
        | Yep, I may have forgotten about that. Shame on me.
 
    | inkeddeveloper wrote:
    | Same. Developers have far greater problems.
 
    | wongarsu wrote:
    | I still have to see any computer system that implements leap
    | seconds correctly (adding a 60th second, instead of reversing
    | time or smearing time).
 
      | bombcar wrote:
      | Linux apparently did it correctly - the last time it
      | happened we watched the kernel log and cheered when it said
      | :60
 
  | behnamoh wrote:
  | It's crazy to assume people will use umlauts in URLs. As far as
  | internet users are concerned, TURKIYE is turkiye, end of story.
  | 
  | PS. It's much easier to type umlauts on Mac. Just hold 'u' to
  | see the variants.
 
    | jws wrote:
    | As a Mac user from the beginning I was about to say "that's
    | an iPad, not a Mac", but lo and behold!
    | 
    | On a Mac now the alphabetic and digit keys do not autorepeat
    | when held but instead pop up little menus of variants.
    | Shifted alphabetic keys get different variants appropriate to
    | their letter. Sadly for TURKIYE the single dot capital "i" is
    | not one of them.
    | 
    | At least for my settings, none of the digits get options, nor
    | do they autorepeat.
    | 
    | A completely useful overloading of "long press" of a keyboard
    | key, but completely undiscoverable unless you make long
    | strings of "vvvvvvvvv" as a pointer or some such, then you
    | get a disappointment instead of what you wanted, but you will
    | be enlightened.
 
      | spc476 wrote:
      | Not everywhere. In Terminal, the letters just repeat.
 
    | [deleted]
 
  | sebazzz wrote:
  | That's complicated:
  | "Turkiye".ToUpperInvariant()              "Turkiye".ToUpper()
  | 
  | TURKIYE                   "Turkiye".ToUpper([System.Globalizati
  | on.CultureInfo]::GetCultureInfo("tr-TR"))
  | 
  | TURKIYE
 
    | devoutsalsa wrote:
    | I just got this...                   > "Turkiye".capitalize()
    | UniquenessError("Ankara is already the capital")
 
      | eesmith wrote:
      | Something's wrong with your implementation. That shouldn't
      | be a uniqueness constraint as a country may have multiple
      | capitals. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_w
      | ith_multipl...
      | 
      | Also, "Nauru".capitalize() should succeed as it has no
      | official capital.
      | 
      | (tongue firmly in cheek ;)
 
        | zinekeller wrote:
        | Can someone help me? Is this an error?
        | "Switzerland".capitalize()       "HELVETICA"
 
        | dane-pgp wrote:
        | I think you don't have the right fonts installed.
 
        | throw0101a wrote:
        | Switzerland has four official languages, with the English
        | word "Switzerland" having a particular translation to
        | each one. But if you choose a single official name in one
        | of those languages, it is not fair to the others, so in
        | addition an official name in each language, they have an
        | official in a 'neutral' language: Latin.
        | 
        | > _Due to its linguistic diversity, Switzerland is known
        | by a variety of native names: Schweiz ['SvaIts]
        | (German);[note 5] Suisse [sYis(@)] (French); Svizzera
        | ['zvittsera] (Italian); and Svizra ['Zvi:tsra, 'Zvi:tsRa]
        | (Romansh).[note 6] On coins and stamps, the Latin name,
        | Confoederatio Helvetica - frequently shortened to
        | "Helvetia" - is used instead of the four national
        | languages._
        | 
        | * https://en.wikipedia.org/wiki/Switzerland
        | 
        | That's also why the ccTLD of Switzerland is .ch.
        | 
        | What you're seeing may be an 'artifact' of that.
 
        | pyuser583 wrote:
        | Yeah lots of people confuse that domain for China.
 
        | eesmith wrote:
        | Odd. I get:                 "Switzerland".capitalize()
        | EDGENOSSENSAFT
        | 
        | Maybe my locale is messed up?
 
        | devoutsalsa wrote:
        | Are you in china? That looks like Canton-ese.
 
        | eesmith wrote:
        | It's a thread of jokes. devoutsalsa started with a joke
        | mixing the two meanings of "capital" using a fake
        | example. I joked that "UniquenessError" isn't the right
        | error, as some countries have more than one capital and
        | two countries have no official capital.
        | 
        | One of those two is Switzerland, which has the official
        | Latin name "Confoederatio Helvetica", leading zinekeller
        | joke that the capital form was "HELVETICA". See
        | https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Switzerland .
        | 
        | I pretended my implementation of that non-extent
        | programming language generated "Eidgenossenschaft", see
        | https://en.wikipedia.org/wiki/Eidgenossenschaft . As
        | that's a German word, I decided to use a blackletter
        | typeface, specifically, the Fraktur in Unicode which is
        | meant to encode mathematical alphanumeric symbols, then
        | imply that my locale the reason I got a German word.
 
        | roxymusic1973 wrote:
        | ...and Switzerland is divided into cantons :)
 
        | cardiffspaceman wrote:
        | It looks like Fraktur to me.
        | 
        | https://en.wikipedia.org/wiki/Fraktur
 
        | eesmith wrote:
        | Got it in one.
 
    | gpmcadam wrote:
    | In JavaScript, you can use
    | `String.prototype.toLocaleUpperCase()`                   >
    | 'Turkiye'.toLocaleUpperCase('TR')         'TURKIYE'
    | 
    | [1] https://developer.mozilla.org/en-
    | US/docs/Web/JavaScript/Refe...
 
    | arianvanp wrote:
    | In JavaScript:
    | "Turkiye".toLocaleUpperCase("tr-TR")         'TURKIYE'
 
    | dhosek wrote:
    | Reminds me of the bug in PHP where they used a call to
    | toUpper without specifying locale to enable their case
    | insensitivity and if your locale was Turkey, you couldn't
    | call any library calls with an i in them if you typed them in
    | lowercase because, e.g., call to phpinfo() would get case-
    | folded into PHPINFO().
 
  | GaelFG wrote:
  | I find it funny, Turkey was aldready a good test case for
  | handling international users data :), I spend some hours on a
  | bug in json with integer parsing of some users integer inputs
  | in rares cases.
  | 
  | It was because of the way they write/parse integer using dots
  | as separators. (Yes, the real problem was me having forgot to
  | force server and client to use the same locale settings :) )
  | 
  | An old article talking of it :
  | https://blog.codinghorror.com/whats-wrong-with-turkey/
 
  | seydor wrote:
  | > watch developers wrap their heads
  | 
  | Turkey
 
  | jakub_g wrote:
  | (if you're curious: Turkish has dotted and dotless "i":
  | https://simple.wikipedia.org/wiki/Dotted_and_dotless_I)
 
| nailer wrote:
| Keep in mind most people in 'Czechia' (the new official name for
| what we all call the Czech Republic) still prefer 'the Czech
| Republic'.
 
| robga wrote:
| The UK government is changing the full name ('State Title') only,
| not the short name ('Country Name'). The UK gov follows the
| standards set by the Permanent Committee on Geographical Names
| for British Official Use. This body includes the BBC, Royal
| Geographical Society, etc. So I suppose the BBC will continue to
| use Turkey.
| 
| "Turkey; Republic of Turkey changed to Turkey; Republic of
| Turkiye"
| 
| https://www.gov.uk/government/publications/country-names/cou...
| 
| https://www.gov.uk/government/groups/the-permanent-committee...
| 
| There is the precedent of Burma/Myanmar, "Country name remains
| Burma reflecting common British English usage". Similarly for
| Cabo Verde, "Cape Verde had circulated a request for this form to
| be used, though UK has retained the common English usage for the
| country name".
| 
| However, it did recently change Swaziland to Eswatini and I know
| which one I'd vote for as being common usage.
| 
| The ISO codes are not always adopted verbatim. e.g. The UK gov
| list does not include Taiwan. ISO plays both sides, giving it a
| country code but calling it a province of China. On the other
| hand the UK does include Kosovo which is not an ISO country but
| is recognised as one by approx 50% of nations including the UK.
| 
| Other countries have similar national naming committees to the
| UK's PCGN, you can see a list here
| https://unstats.un.org/unsd/ungegn/nna/nna-committees/
 
  | thaumasiotes wrote:
  | > There is the precedent of Burma/Myanmar, "Country name
  | remains Burma reflecting common British English usage".
  | 
  | Myanmar has the much bigger problem that it has no adjectival
  | form, _requiring_ even the most politically correct people to
  | use  "Burmese".
  | 
  | (Technically, that's not true - the official adjectival form,
  | according to Myanmar, should be "Myanma". Good luck getting
  | English speakers to understand that.)
 
    | dragonwriter wrote:
    | > Technically, that's not true - the official adjectival
    | form, according to Myanmar, should be "Myanma". Good luck
    | getting English speakers to understand that.
    | 
    | How is that any harder than Afghanistan => Afghan.
 
      | [deleted]
 
      | plorg wrote:
      | Lots of people replying based on what sound like personal
      | preferences or language biases; I'm guessing the biggest
      | reason, if this is accurate, is that no one ever asks and
      | GP assumes no one will.
 
      | schoen wrote:
      | I can think of two ways:
      | 
      | First, many English-speakers are familiar with -stan, which
      | is used in seven different country names, plus some region
      | names.
      | 
      | https://en.wikipedia.org/wiki/-stan
      | 
      | For most of these, you can get an ethnonym or demonym by
      | removing -stan or -istan.
      | 
      | Second, the -ar in particular has a lot of trouble with
      | non-rhotic English accents, where "Myanmar" might _already_
      | be pronounced the same as  "Myanma"!
 
        | thaumasiotes wrote:
        | > Second, the -ar in particular has a lot of trouble with
        | non-rhotic English accents, where "Myanmar" might
        | _already_ be pronounced the same as  "Myanma"!
        | 
        | It's supposed to be. Both names, "Burma" and "Myanmar",
        | are formed under the assumption that your English
        | pronunciation is non-rhotic.
        | 
        | The same is true of the common Korean surname "Park",
        | which does not contain any R-like sound. British
        | spellings of foreign words really cause tremendous damage
        | to the pronunciations used by rhotic speakers.
 
        | shaftoe wrote:
        | Wait, so it's not "Berm-uh" and "My-ahn-mar" ?
 
        | schoen wrote:
        | I didn't realize this, but Wikipedia says
        | 
        | > In Burmese, the pronunciation depends on the register
        | used and is either Bama (pronounced [b@ma]) or Myamah
        | (pronounced [mj@ma]).
        | 
        | That is, there is originally no R sound in either word in
        | Burmese, as thaumasiotes clarified.
 
        | TillE wrote:
        | > British spellings of foreign words really cause
        | tremendous damage to the pronunciations used by rhotic
        | speakers.
        | 
        | It's such a strange thing to use an 'r' to modify the
        | sound of the preceding vowel, and it's not even as if
        | it's 100% consistent, because all English is a mess.
        | 
        | This expectation also leads to comical situations like
        | the typical British pronunciation of "pasta". I guess the
        | Italians should have spelled it parsta.
 
        | ncmncm wrote:
        | For fun, get your English-accented acquaintances to
        | pronounce "drawing".
        | 
        | Officially, the Queen's English says this is pronounced
        | "drawing". But most Brits feel compelled to insert an R,
        | "drawRing".
        | 
        | It is much like Americans saying "Mel and I", in object
        | context, e.g. "She accused Mel and I", where "Mel and me"
        | would have been right.
 
        | thaumasiotes wrote:
        | > But most Brits feel compelled to insert an R,
        | "drawRing".
        | 
        | They really are compelled to insert an R there. That is
        | one of the phonological rules of their variety of
        | English; it's how you avoid running one vowel into
        | another vowel.
        | 
        | https://en.wikipedia.org/wiki/Linking_and_intrusive_R
        | 
        | Complaining about this is the equivalent of complaining
        | about how Americans "feel" compelled to insert a vowel
        | into the name Gbagbo, pronouncing it guh-bagbo. They
        | don't just feel compelled; that is a genuine requirement
        | of their language.
        | 
        | It is not at all similar to any variation on "Mel and I",
        | which is an artificial rule that English speakers must be
        | taught in school. The form people use naturally is "me
        | and Mel".
 
        | catskul2 wrote:
        | > It is much like Americans saying "Mel and I", in object
        | context, e.g. "She accused Mel and I", where "Mel and me"
        | would have been right. ...
        | 
        | > It is not at all similar to any variation on "Mel and
        | I", which is an artificial rule that English speakers
        | must be taught in school. The form people use naturally
        | is "me and Mel".
        | 
        | I think you're misunderstanding here. There's no
        | situation where "she accused (Mel and) I" works. It's not
        | taught in school. It happens because of people "hyper
        | correcting" to match the inverted sentence. "(Mel and) I
        | accused her" which they get corrected to use by the
        | teacher when they say "(Mel and) me accused her".
 
        | ncmncm wrote:
        | No. If you had been correct, there would have been no
        | reason to post what I did. But you are 100% wrong on both
        | counts, and I did. (For amusement, see _rndmio_ 's
        | comment above.)
 
        | schoen wrote:
        | I think you're referring to
        | 
        | https://en.wikipedia.org/wiki/Hypercorrection
        | 
        | while thaumasiotes is referring to
        | 
        | https://en.wikipedia.org/wiki/Phonotactics
        | 
        | There are examples in the hypercorrection article about
        | people adding an /h-/ in a _very_ similar situation, so
        | what you describe clearly can happen. But are you sure
        | that the R example falls into that category?
        | 
        | It seems to be a distinction about how conscious the
        | change is, or at what layer of language it happens. Isn't
        | that an empirical question that could be tested?
 
        | ncmncm wrote:
        | Strictly speaking, the masses adopting rhotic
        | pronunciation was, originally, an effort at mimicking a
        | privileged-class affectation. The extra "R" in "drawRing"
        | did not mimic anything, though, but seemed required by
        | the imperfectly deduced rule. Those in actual contact
        | with the privileged class had plenty of examples to, er*,
        | draw upon, denied to those without.
        | 
        | Class markers in speech are always a moving target, a
        | sort of low-grade arms race: low stakes for the upper
        | class, high stakes for lower.
        | 
        | So, pronouncing it "drawRing" is a lower-class marker,
        | similar in a way to "aks" for "ask" in American English.
        | 
        | As always, all of these pronunciations are legitimate and
        | produce no misunderstanding.
        | 
        | [*] "er" is pronounced "uh" or "eh", rhotically.
 
        | rndmio wrote:
        | > Officially, the Queen's English says this is pronounced
        | "drawing". But most Brits feel compelled to insert an R,
        | "drawRing".
        | 
        | Am British, literally no one I know personally puts an
        | extra R in when pronouncing drawing. I have heard it said
        | that way before but you certainly couldn't say that
        | "most" Brits do it.
 
        | ncmncm wrote:
        | Apparently, "most" of some poorly characterized strata of
        | Brits.
        | 
        | I am amused that your sibling comment insists "drawRing"
        | is correct British pronunciation.
 
        | Smaug123 wrote:
        | Got a source for your "typical British pronunciation" of
        | "pasta" being non-Italian? I read your comment as
        | asserting that typical Brits pronounce it as "par-sta"
        | with a non-rhotic 'r', but I don't think I've ever heard
        | anyone except the Australian John Torode pronounce it
        | that way.
 
        | thaumasiotes wrote:
        | > I read your comment as asserting that typical Brits
        | pronounce it as "par-sta" with a non-rhotic 'r'
        | 
        | That is exactly the opposite of what TillE wrote. If that
        | were how the British already pronounced the word, there
        | would be no need to change the spelling.
        | 
        | > Got a source for your "typical British pronunciation"
        | of "pasta" being non-Italian?
        | 
        | This is just infantile. You can verify the pronunciation
        | yourself in any number of ways.
        | 
        | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pasta
        | (UK pronunciation: /'paes.t@/)
        | 
        | https://youglish.com/pronounce/pasta/english/uk , if you
        | want audio samples.
        | 
        | https://en.wiktionary.org/wiki/pasta#Pronunciation (UK
        | pronunciation: /'paest@/)
 
    | biztos wrote:
    | I have heard the people of Myanmar referred to as "Myanese"
    | many times, in English, in Thailand. Enough that I might
    | guess it'll establish itself, like Czech people being "from
    | Czech" did in much of Europe (in English).
 
      | kenneth wrote:
      | Czech people are usually referred in English as being grim
      | Czechia (if you don't wanna use the unwieldy Czech
      | Republic)
 
    | orlp wrote:
    | Not sure why people didn't just agree on -i. Qatar -> Qatari,
    | Zanzibar -> Zanzibari, to me Myanmar -> Myanmari makes
    | perfect sense to me.
 
      | adhesive_wombat wrote:
      | The -i ending comes from Arabic which makes it seem a bit
      | out of place in Myanmar (not to mention the obvious
      | religious tension).
      | 
      | -ese, -ian, -an and -n all come from Latin via routes of
      | varying directness, which is why they feel somewhat
      | "neutral" in English (e.g. Congolese and Japanese both seem
      | cromulent and not intrinsically African or Asian).
 
        | kenneth wrote:
        | How did we arrive at Guamanian as the adjective for of
        | Guam?
 
  | jonathankoren wrote:
  | Reminds me of Ivory Coast insisting that everyone call it Cote
  | d'Ivoire, or even the "Republic of Cote d'Ivoire".
  | 
  | Sure, fine, whatever. Everyone deserves to be called by their
  | preferred name. I find it weird though, because every country
  | has a respectful exonym, so a direct translation doesn't seem
  | wrong, and mixing languages seems even weirder.
  | 
  | I don't know why personal names don't typically get translated,
  | but country names do, so this is not a hill worth dying on.
  | It's just odd to me, especially since they are sticking with
  | the colonial name instead of changing to some indigenous name.
 
    | collegeburner wrote:
    | me omw to go demand that people call us The United States of
    | America in spanish instead of estados unidos
    | 
    | like if people really gonna apply this standard they better
    | do it consistently.
 
      | kenneth wrote:
      | You mean, in Espanol
 
    | stingraycharles wrote:
    | City names also get translated, but not regions / provinces.
    | It's all so arbitrary, probably mostly for historical
    | reasons.
    | 
    | My own nationality (and perhaps yours, judging by your
    | username?) comes to mind, Dutch, which doesn't even vaguely
    | resemble the way we refer to ourselves ("Nederlands"), but is
    | close to a very old naming of a region in our country
    | ("Diets", ca. 1200 - 1550), how we call Germans ("Duits"),
    | who call themselves different as well ("Deutsch"), where the
    | word "German" probably stems from Germanic, which refers to a
    | historical group of people in Central and Scandinavian
    | Europe, comparable to "Latin".
 
      | poizan42 wrote:
      | Just fyi., Dutch, Deutsch, Diets etc. are derived from
      | Proto-Germanic *thiudiskaz ("of the people, popular")[1]
      | 
      | [1]: https://en.wiktionary.org/wiki/deutsch
 
      | Maxmo74 wrote:
      | Well.. Tuscany, Apulia, Lombardy, Sicily, Sardinia,
      | Piedmont. Where did you find that regions don't get
      | translated?
 
        | stingraycharles wrote:
        | Mmm I had some French regions in mind, which typically
        | don't get translated in my own language at all (eg Cote
        | d'Azure), but I just realized we do translate Pyrenees to
        | "Pyreneeen" and there are probably many other examples as
        | well.
        | 
        | We also translate Paris to Parijs, and Lille has an
        | official translation to Rijsel but nobody uses that.
        | 
        | Sheesh if this were a codebase it would raise some
        | serious questions about variable naming standards.
 
        | Maxmo74 wrote:
        | Costa azzurra in Italian, apparently.
        | 
        | Pretty sure we had several posts on HM related to the
        | weirdness of translations for names.
        | 
        | But there are cities like Denver. Luckier than others, in
        | that respect ;)
 
        | stingraycharles wrote:
        | And Amsterdam, but TIL Rome is called Roma in Italian. :)
 
    | bombcar wrote:
    | Personal names will sometimes be translated - depending on
    | when the person moved or decided to present as.
    | 
    | I know of Indian colleagues who go by an English-sounding
    | name that is at least somewhat close to their actual name.
    | Others have anglicized a spelling that is phonetically close.
    | 
    | The main difference is that you can ask them what they prefer
    | as they're right there.
    | 
    | It's harder to ask an entire country.
 
      | kenneth wrote:
      | My middle name is Olivier, by in English for a while I just
      | translated it to Oliver.
 
      | roxymusic1973 wrote:
      | > Personal names will sometimes be translated - depending
      | on when the person moved or decided to present as.
      | 
      | E.g.
      | https://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_II_del_Reino_Unido
 
        | koala_man wrote:
        | Or Cristoforo Colombo, aka Christopher Columbus
 
        | int_19h wrote:
        | Historically it's more common than not. E.g. most names
        | of European monarchs are translated.
 
| havkom wrote:
 
  | concinds wrote:
  | Trolls are the only people saying this. Part of the motivation
  | for the name change was to avoid being named the same as the
  | bird. https://greekreporter.com/2022/06/07/petition-change-
  | name-tu...
 
    | Fred27 wrote:
    | Let's rename the bird too and then see what happens.
 
    | adrian_b wrote:
    | But the turkey bird was named after the country Turkey,
    | because the British wrongly believed that these birds are
    | imported from Turkey.
    | 
    | Similarly inappropriate names are used in French and in
    | Portuguese, based on wrong beliefs about the origin of the
    | turkey birds (from India or from Peru).
    | 
    | While in French the relationship between "dinde" and "d'Inde"
    | is less obvious, Peru might object on the same grounds as
    | Turkey to the turkey being called "peru" in Portuguese.
    | 
    | I believe that is always better to use the native names of
    | countries, places, people and so on, but unfortunately, it is
    | not realistic to expect that most native English speakers
    | will ever be able to pronounce most foreign names in a way
    | resembling their original pronunciation.
    | 
    | Even for the countries whose names happen to be written in
    | the same way in English as in their own language, the English
    | speakers pronounce them very differently, mainly because they
    | are habituated to correspondences between vowel letters and
    | vowel sounds that are unlike those used in any other
    | language.
 
      | someotherperson wrote:
      | Fun fact: the word for orange (the fruit) in Arabic and
      | Turkish is named after Portugal the country :)
 
        | adrian_b wrote:
        | That is also true at least for Albanian, Bulgarian, Greek
        | and Romanian, and possibly also for other languages of
        | countries that had been dominated by the Turkish Empire.
 
        | burtuqal wrote:
        | Double fun fact, it's the other way around :)
 
| Koffiepoeder wrote:
| About a week ago the UN approved the decision to change the
| country's name from Turkey to Turkiye. ISO now follows suit and
| updated the short and full name of the country.
 
| emptyfile wrote:
| When your annual inflation is 75% (in reality more like 150%),
| start inventing nonsense to distract the population.
 
  | deadmanku wrote:
  | nobody cares about english name of country.
 
    | Hamuko wrote:
    | And even less people care about the ISO English name of a
    | country.
 
| henearkr wrote:
 
  | waqf wrote:
  | Next up: Guinea. And the Kiwis.
 
    | dmurray wrote:
    | And the Canaries.
 
    | gumby wrote:
    | By the way the Kiwis tried to brand the Chinese gooseberry
    | the "kiwi" so people would think of NZ produce, but made two
    | fatal errors: 1 - they forgot to trademark it and 2 - they
    | forgot that people outside AUS and NZ don't think of New
    | Zealand at all.
 
      | rswail wrote:
      | You mean Aotearoa?
 
        | gumby wrote:
        | I suspect even (or especially?) most Aussies don't know
        | that name.
 
    | henearkr wrote:
    | Yep. And the best is: in Turkish language a turkey is called
    | "hindi" (meaning India).
    | 
    | And both of those words for the bird, turkey or hindi, come
    | from the fact that in medieval times people where mixing up
    | India, Middle-East, and America together, and thought of it
    | as just "India".
    | 
    | So the bird was named after the country.
    | 
    | Thus, Frankurt should rename itself too, right? I mean, it's
    | the same as a sausage, what a shame booo.
 
      | prmoustache wrote:
      | In portuguese the word for the bird is peru, probably for
      | similar reason.
 
      | lstodd wrote:
      | don't forget hamburgers
 
      | laumars wrote:
      | There are several sausages that share the prefix
      | "Frankfurters" such as Frankfurter Wurstchen (which is the
      | hotdog style sausage that Americans have shortened to just
      | "Frankfurter"). In fact it's not just sausages that have
      | that name, there's also a cake called "Frankfurter Kranz".
      | 
      | And why do all these dishes have that name? Because they
      | are specialities believed to have originated from Frankfurt
      | am Main. In other words, they got their name from the city.
      | 
      | This is pretty common to. In the U.K. we have Cornish
      | Pasty, Yorkshire Pudding, English Breakfast, Scottish
      | Breakfast. There's Eccles Cake, welsh Cake, Bath buns,
      | Chelsea Buns and Bakewell Tarts. You can get Irish Coffee
      | and Irish Stew.
      | 
      | Americans have no shortage of the same too. Like
      | Mississippi Mud Pie.
 
    | [deleted]
 
| youamericanloo wrote:
| now Turkish people have personality. congratulation, I am
| impressed Turkiye. Find me handsome, kisses, mughhht!
 
| Accacin wrote:
| So, for any Turks out there. How do I pronouce 'Turkiye'?
 
  | quasarj wrote:
  | Well, English lacks U, and I, so in reality it will be Turkiye,
  | which is will be said something like "turk-eye-eeee". You're
  | welcome.
 
    | BitwiseFool wrote:
    | Well if y'all are gonna be like that I'm just going to call
    | you guys Anatolia. I'm bringing it back, baby! /s
 
| rob_c wrote:
| given nobody can even agree and decide between GB and UK I'll
| just skip this and get back to work...
 
| avgcorrection wrote:
| Why not Turkland?
 
| auganov wrote:
| Terrible branding. Going from a high-recognition, easy to
| pronounce and spell name to this. It's pretty well-established
| simple names always perform better. If the Turkish government was
| very liberal perhaps it would earn them some goodwill among the
| literati, but they tend to hate Erdogan.
 
  | 4lb0 wrote:
  | > Easy to pronounce
  | 
  | That's very anglocentric
 
| NKosmatos wrote:
| Strange... No "keyboard wars" on the comments yet. That's
| something different compared to other forums where Greeks and
| Turks start fighting and swearing at each other about names,
| history, borders and so on.
| 
| Interesting to note that this name change has to do with the "big
| vision" the current Turkish government has about the country,
| although I've read that this change is because they didn't like
| to be associated with the bird/animal Turkey :-)
 
| rich_sasha wrote:
| Poland ended communism with numerous streets dedicated to Lenin,
| Stalin, Dzierzynski et al. These went like overnight.
| 
| But maybe grayscale patrons remained and lingered. If someone was
| "just" a prime minister, not particularly zealous, but still in
| the Soviet service, are they ok or not? There are different waves
| of "decommunisation" going throughout time.
| 
| Thing is, each time renaming a street is a lot of havoc. Official
| records, business registration addresses, business cards, logos,
| subscriptions, everything needs to change.
| 
| For this reason such changes end up stuck in limbo and are often
| eventually abandoned or undone.
| 
| I wonder if Turkiye will encounter similar issues.
 
| captainmuon wrote:
| I just learned that Greece is called Yunanistan in Turkey.
| 
| And as long as the English speaking world still butchers German
| town names (Hanover, Hamelin, Nuremberg instead of Hannover,
| Hameln, Nurnberg) I think it is legit to call the country Turkey.
 
  | kzrdude wrote:
  | It's a curious tug of war. Of course every language is allowed
  | to have its own words. Global use of English puts a special
  | pressure on English.
 
  | timeon wrote:
  | > English speaking world still butchers German town names
  | 
  | Try Czech: Cachy, Trevir, Rezno vs Aachen, Trier, Regensburg.
 
  | febeling wrote:
  | I also find it odd to think differing names of places in a
  | foreign language as butchering. I like how Munchen (Munich) is
  | called Monaco in Italian.
  | 
  | But if we do think it's butchering, why don't we refer to
  | Germans as Deutsche in English, call the country Deutschland
  | instead of Germany?
 
    | jcranmer wrote:
    | Some other fun country butcherings: Magyarorszag, Hrvatska,
    | Suomi, Ellada. For which the English names are the oh-so-
    | obvious Hungary, Croatia, Finland, and Greece. I haven't even
    | left Europe yet!
 
    | korlja wrote:
    | Forget towns. Talk about the fucking name of the country.
    | 
    | Actually, the name is "Deutschland" (if you leave out the
    | political decorations declaring it a federal republic).
    | 
    | One should think, knowing where the word comes from, that the
    | english name would be "Dutchland". But it isn't, instead they
    | call someone else "Dutch". Admittedly a neighbouring country
    | with some shared history and origins waaay back then, but
    | still. Tyskland is great, thanks to everyone using a
    | variation of that.
    | 
    | Then there is "Germany". Way back then, when the romans tried
    | and failed to establish a longterm presence on the other side
    | of the rivers rhine and danube that might have been ok, but
    | that was 2000 years ago. For at least the last 500 years,
    | "deutsch" or some variation thereof was official. Germans are
    | also only part of the historic inhabitants of what forms
    | modern-day Germany, there are also a few Slavic tribes in
    | there. Also, there are many German tribes that didn't settle
    | in what is modern-day Germany, instead they now form the
    | nordic states, the Netherlands, parts of Switzerland and
    | Austria. So mostly wrong, no fish.
    | 
    | Alemania is even more wrong, because that actually only talks
    | about the southwestern german tribes, in current southwest
    | Germany and northeastern Switzerland. "Alemannisch" strictly
    | only describes the traditions of that region in german.
    | Nothing else.
    | 
    | Then there is Niemcy and stuff. I've been told it means
    | something like "mutes" or "the ones you cannot comprehend".
    | I'm not sure if that is supposed to be an insult or a
    | compliment, but really, after you started talking to us you
    | couldn't be arsed to ask what we call ourselves?
    | 
    | Talking about insults: Saksa might be considered a compliment
    | or an insult in Germany, depending on where you are.
    | Historically, saxon tribes settled in the northwest (later
    | England, but that is not relevant here). This corresponds to
    | a part of what currently is the German land Niedersachsen.
    | There are two Lander that are called something with
    | "sachsen", but they are faking it to get a grab at the former
    | glory. Talking about "glory", it is quite the opposite in
    | southern Germany, there nobody likes "Sachsen" and considers
    | them the worst kind of "Preussen". Which are all considered
    | insults there.
    | 
    | There are a few others, getting more and more weird until:
    | Navajo: Beesh Bich'ahii Bikeyah ("Metal Cap-wearer Land"), in
    | reference to Stahlhelm-wearing German soldiers.[1] I can get
    | behind that. But the rest, please stop it, it is
    | "Deutschland". Or I might have to wear my metal cap again ;)
    | 
    | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany
 
      | orbital-decay wrote:
      | _> Then there is Niemcy and stuff. I've been told it means
      | something like "mutes" or "the ones you cannot comprehend".
      | I'm not sure if that is supposed to be an insult or a
      | compliment, but really, after you started talking to us you
      | couldn't be arsed to ask what we call ourselves?_
      | 
      | It was a common name for all foreigners, not just Germans.
      | During a certain era, German traders were the most common
      | foreigners in Slavic lands, so the name stuck with Germans.
 
        | NeoTar wrote:
        | I love how it's a similar origin story to the word
        | 'Barbarian' - deriving from anyone who wasn't Greek, and
        | so whose language sounded like "baa-baa baa-baa"
 
      | usrusr wrote:
      | > There are two Lander that are called something with
      | "sachsen", but they are faking it to get a grab at the
      | former glory.
      | 
      | Let me guess: the one of the three Lander that are called
      | something with "sachsen" that you forget is Niedersachsen,
      | even despite spelling it out literally one word before that
      | sentence! Being born in the only saxon capital of the of
      | the country I was born in I've made a habit out of
      | confusing saxons from the east by claiming that I'm one of
      | them, never gets old.
      | 
      | (yeah, and I was close to posting that wiki link myself, so
      | happy that nobody has started referring to the country by
      | what it's most famous for)
 
      | Joker_vD wrote:
      | Yes, and Finns don't call their country "Finland" --
      | Finnish language, after all, doesn't uses "f" natively --
      | they call it "Suomi" and they call Russia "Venaja" (even
      | though Wends really don't have much to do with it). So
      | what? Names are arbitrary, especially names in different
      | languages, that's just how they are.
      | 
      | As the Russian proverb says, "you can call me even
      | 'kettle', just don't put me on the stove".
 
        | usr1106 wrote:
        | The first prize goes to the French, though.
        | 
        | They call their country France, named after the
        | _Germanic_ tribe of the Franks. Only in Asterix they
        | remember that their country should be called Gaul.
 
        | int_19h wrote:
        | Eh. The name "Bulgaria" derives from Bulgars, who were a
        | nomadic Turkic tribe from areas around the Caspian Sea
        | that came to conquer the country.
        | 
        | For another example, the name "Russia" is derived from
        | "Rus", which itself appears to be a derivative of the
        | Norse "Ruslaw" - again, because it was the Norse who
        | came, conquered, and became the ruling elite.
        | 
        | Basically, it happened all the time.
 
        | NeoTar wrote:
        | The Germanic tribe who invaded and conquered the lands
        | currently known as France, forming (at least) the
        | aristocracy and then naming it after themselves? Isn't
        | that a reasonable name for the country? I mean, it also
        | happened in England (i.e. land of the Angles) - which
        | historically would have been Britannia when France was
        | Gaul.
 
        | kergonath wrote:
        | > They call their country France, named after the
        | Germanic tribe of the Franks.
        | 
        | You mean, the Germans who call it "Frankreich"?
        | 
        | There were several Frankish tribes, who occupied over the
        | years regions from Thuringia all the way to Gascony. You
        | might have heard of Clovis, king of the Franks, baptised
        | at Reims and who made Paris the capital of his kingdom,
        | and founded the Frankish Merovingian dynasty that ruled
        | almost all of what is France now for 2 centuries. Gauls
        | had been heavily romanised well before that point anyway.
        | 
        | You should probably read a bit in a subject before trying
        | to be clever.
 
    | stefantalpalaru wrote:
 
    | MonkeyClub wrote:
    | > why don't we refer to Germans as Deutsche in English, call
    | the country Deutschland instead of Germany?
    | 
    | Because the Germans aren't throwing a fit about how other
    | countries are addressing them in their languages, while the
    | Turks currently are.
    | 
    | Given how Turkey currently has insane inflation and internal
    | political turmoil with Erdogan's opposition rising, there's a
    | line of thought that has war as the only way to maintain
    | power for Erdogan, much like how a coup solidified his power
    | in 2016.
    | 
    | Turkey's neighbors probably should start feeling like Ukraine
    | before February, or like Poland before September 1939.
 
    | amilios wrote:
    | Interesting! In Greek Munich is also Monakho
    | (Monacho/Monaco).
 
    | gkanai wrote:
    | Same thing with Japan. Japanese call the country Nippon.
 
      | frivoal wrote:
      | Or, more commonly, Nihon. Nippon is more emphatic, which is
      | occasionally taken to make it sound more nationalistic.
 
    | saiya-jin wrote:
    | I'd strongly prefer is this 'butchering' would be happening
    | only in cases the original name is literally un-pronounciable
    | in given language.
    | 
    | But no, everybody must be pissing on their little sandbox -
    | Neuchatel _has_ to be Neuburg, although both are perfectly
    | pronounciable in both languages. US has to be Etats-Unis.
    | Practically every effin ' language has this.
    | 
    | I'd say using original names and how they sound shows some
    | proper respect towards given place, country, people, culture
    | and its history. Shows you actually make some effort, and
    | also shows having some class. But I can only wish this was a
    | widespread opinion.
 
      | andybak wrote:
      | For the record, I'm fairly sure how to pronounce Neuburg
      | but much less confident I'd get Neuchatel correct.
 
        | gumby wrote:
        | Especially when the circumflex has been left out so you
        | have no reminder of how used to be written and
        | pronounced.
        | 
        | Etats-Unis is quite respectful as it literally describes
        | how the country wants to be considered: United States. It
        | is only if you don't find the term meaningful that way
        | you would want someone to uncomprehendingly parrot the
        | sounds.
 
    | ars wrote:
    | In Hebrew, India is called Hodu, which seems to be a name
    | unique to Hebrew (although with quite ancient origins).
 
  | brosinante wrote:
  | And the actual name for Greece is Hellas.
 
    | kgeist wrote:
    | They didn't always call themselves Hellenes, at one point the
    | more common names were Achaeans (hence Egyptian "Ekwesh"),
    | Danaans and Argives. The word "Hellenes" is only found once
    | in Homer. Or often people called them by their specific
    | tribe, such as Ionians or Dorians. Some languages use older
    | names because that's what they are used to. It seems that
    | country borders, politics, self-identity etc. change faster
    | than language.
 
      | amilios wrote:
      | You're right in that the term Hellenes appears later,
      | however it is worth noting that there was still some sense
      | of collective identity, even that far back, as evidenced by
      | the tribes coming together when facing external threats
      | (e.g. the Persians, or even against Troy in the Iliad),
      | common language, culture, competitions that everyone
      | participated in, etc. etc.
 
    | thaumasiotes wrote:
    | > And the actual name for Greece is Hellas.
    | 
    | That's many centuries out of date. You want Ellas. The
    | aspiration was lost long ago.
    | 
    | (We might also note that the Greek wikipedia page is titled
    | Ellada, but the first thing it does is list Ellas as an
    | alternate name.)
 
  | throwaway787544 wrote:
 
    | MrDresden wrote:
    | And they all come from Ummerica
 
    | [deleted]
 
  | eCa wrote:
  | A favourite of mine is Nueva York.
 
    | kergonath wrote:
    | You should see how the English call la Nouvelle Orleans...
 
      | pezezin wrote:
      | Or the state of Nuevo Mexico...
 
  | usrusr wrote:
  | That's not butchering, it means that the places you list have
  | been sufficiently relevant to speakers of the language in
  | question at the time spelling stabilized to have their own
  | name. The phrase "Mailand oder Madrid" isn't famous for it not
  | being "Milano oder Madrid".
 
  | egeozcan wrote:
  | Also Hindistan (Land of the Hindi) means India, and "hindi"
  | means turkey, in Turkish. Misir also means corn and also Egypt
  | in the same language.
 
    | dizhn wrote:
    | Yup. It's pretty ignorant to call India the land of
    | turkeys,while throwing a fit when other countries call yours
    | Turkey.
 
      | cetinkaya wrote:
 
      | timeon wrote:
      | Maybe the bird will be also called turkiye now.
 
    | walrus01 wrote:
    | And the actual bird, in Iranian Farsi, is a "booghoolamoo",
    | which is roughly the same idea as the gobbling noise a turkey
    | makes.
    | 
    | In Afghan Farsi (Dari) the bird is a "feel murgh" which
    | translates as Elephant Chicken.
 
  | walrus01 wrote:
  | Greece is also Yunan in Farsi , this is a _very_ old word in
  | the Persian language.
 
  | someotherperson wrote:
  | The whole Middle East has called it some variation of Yunan
  | (Yunanistan specifically meaning "Land of the Yunan") for about
  | 3000 years. It derives from Ionian[0] and roughly specified the
  | land Ionia[1] region and the name is baked into everything
  | (modern and historical) from Hebrew to Persian to Arabic to
  | Assyrian.
  | 
  | On the back of this, though, in many countries in the Middle
  | East the Latin names are used for most countries in Europe,
  | including Germany, which is referred to as _Alemaan_ (from
  | proto-Germanic Alemanniz[2]).
  | 
  | [0] https://en.wikipedia.org/wiki/Ionians
  | 
  | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Ionia
  | 
  | [2] https://en.wiktionary.org/wiki/Alemanni
 
    | thaumasiotes wrote:
    | > The whole Middle East has called it some variation of Yunan
    | (Yunanistan specifically meaning "Land of the Yunan") for
    | about 3000 years. It derives from Ionian
    | 
    | > the name is baked into everything (modern and historical)
    | from Hebrew to Persian to Arabic to Assyrian.
    | 
    | The term is also used in Han China for the Greek kingdom that
    | came to exist near them. There would have been no real
    | awareness of the original region of Ionia, though there was
    | rudimentary awareness of the Roman Empire a bit later.
    | 
    | https://en.wikipedia.org/wiki/Dayuan
 
    | behnamoh wrote:
    | The region that's now called "Iran" was called Persia by the
    | West for at least 2000 years, until the Shah of Iran
    | requested the world to refer to the country as "Iran", which
    | is the term used by the Iranians.
    | 
    | Fun fact: "Iran" means "the land of the Aryans".
 
    | hnbad wrote:
    | As a German I'm fine with _Alemaan_ (note that the German
    | name for Germany is nothing like _Germany_ either).
    | 
    | But it's worth noting that in German "Alman" has become the
    | equivalent of "gammon" in the UK, especially among immigrants
    | and in youth culture. I.e. a derogatory slur for a specific
    | type of native-born person (usually men) holding naively
    | reactionary views. Not necessarily intentionally racist but
    | always ignorant.
 
  | ascorbic wrote:
  | Vereinigtes Konigreich checking in
 
    | korlja wrote:
    | Vereinigtes Konigreich von Grossbritannien und Nordirland
    | bitte.
    | 
    | Also, even more weirdness about the channel islands and the
    | "British" overseas territories (which are isles, but not
    | British isles...).
 
  | smt88 wrote:
  | Hanover instead of Hannover is "butchering" to you?
 
    | haasted wrote:
    | An absolute carnage!!
 
    | InCityDreams wrote:
    | Yes, username smmt8, it is.
 
      | jalk wrote:
      | Would you campaign for it to be written as Hannofer in
      | English so that non-German speakers will not butcher the
      | current pronunciation. Obviously there are long historical
      | reasons for language diffs of city names and I imagine many
      | predates the nation states who now house those cities.
      | Changes in local pronunciation is also a thing, and those
      | changes are of course not always propagated to other
      | languages
 
| magicalhippo wrote:
| We make a product which sends data to some gov't system. If a
| user needs to send a correction, it should be done using the
| rules that were in place when the initial version was sent.
| 
| So all code lists, including country codes or EU membership,
| needs to have a validity date range per entry. Fun!
 
| usrusr wrote:
| In a way it's understandable that people like seeing their
| country called in their own language. But isn't that actually
| more a sign of irrelevance than a sign of status? A village does
| not have a toponym in any other language, but famous cities tend
| to have, and those who don't might be a bit short on history.
| 
| How about https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany ? (yes,
| we consider ourselves lucky that noone calls the country by what
| it's most famous for)
 
  | darkhorn wrote:
  | It is a sign of dictatorship. Just like in the video The
  | Dictator.
 
  | kgeist wrote:
  | It's true that the older and more famous a placename, the more
  | likely it is to have different forms in neighboring languages.
  | All languages evolve phonetically, and during the course of
  | this evolution, the pronunciation of all words changes
  | (independently in every language), including (especially)
  | toponyms which were borrowed 500-1000 years ago. It's a sad
  | misconception that if a toponym is pronounced differently, then
  | it means it's "butchered". I think it's part of our common
  | history and it should be embraced, not erased.
 
    | usrusr wrote:
    | Yeah, the truly interesting part is where you make the cutoff
    | in regions where borders shifted. Strassburg instead of
    | Strasbourg hopefully doesn't get perceived as a claim to the
    | place and neither should Danzig, but I'd rather write
    | Kaliningrad because those people are so damn thin-skinned,
    | bordering on paranoia (they might even feel threatened by the
    | letters Sank Petersburg, even if that can't possibly mean
    | anything other than respect). But random villages that used
    | to have a name in a language that isn't spoken there anymore?
    | Hands off, unless you desperately want to sound "that way"
    | (you shouldn't!). In an explicitly historical context, you
    | should at least acknowledge the current name.
 
      | kgeist wrote:
      | >but I'd rather write Kaliningrad because those people are
      | so damn thin-skinned, bordering on paranoia
      | 
      | In Kaliningrad, the locals colloquially call their city
      | Koenig (short for Koenigsberg), they're totally fine with
      | it. Although, the context matters, of course.
 
        | usrusr wrote:
        | Nice to hear that, I guess it shouldn't be surprising
        | that people who actually live there might be less
        | concerned about a hypothetical reclaim than people
        | hundreds of kilometers away. If you only know it from the
        | map (well, that's also me) that's a what-if not rooted in
        | reality one way or the other at all.
 
        | kenneth wrote:
        | I imagine most people in Konigsburg would much rather be
        | part of Deutschland than Rossiia though.
 
___________________________________________________________________
(page generated 2022-07-12 23:01 UTC)