The Problem of Isaiah 7:14

Rev. William G. Most

Valuable help on our problem comes from a number of major modern 
Jewish scholars who are commendably honest in bringing forth facts 
that really favor the Christian interpretation of Isaiah 7:14, as 
we shall be seeing presently.

In our study we are going to make much use of the targums, ancient 
Jewish Aramaic free translations, plus fill-ins, of the Old 
Testament.  We are especially concerned with the Targum Jonathan, 
the official targum to the prophets _ for most of the greatest 
messianic prophecies are found in that targum, to the prophets 
Isaiah and Micah.  We must also add Targum Onkelos, because of the 
great prophecies of Genesis 3:15 and 49:10, which Onkelos 
recognizes as messianic.

The Date of Targums

As a result, we need to consider the question of the date of 
composition of the targums, especially Targum Jonathan.  There is 
much diversity of opinion among scholars.  For example, Samson 
Levey wrote1 that the official targums (which include those of 
Onkelos and Jonathan) are likely to come from the second century 
B.C., since they are cautious about using the full title "King 
Messiah" _ they omit the word King _ because in Maccabean times, 
hope for restoring the Davidic kingship might sound like treason 
to the Hasmoneans.  But two pages later, Levey says the older view 
that the latest possible date, the <terminus ad quem>, of Targum 
Jonathan was earlier than the Arab conquest of Babylon in the 7th 
century A.D., which is wrong.  It should be placed after that.

Rabbi Menahem Kasher, in his large 25 volume work, <Torah 
Shelemah> (=complete Torah) traces Onkelos, Pseudo-Jonathan, and 
even Neofiti to the time of Ezra, that is, the fifth century B.C.  
He notes that the scribe Ezra, according to Nehemiah 8:7-8, read 
the law, while Levites, "gave the sense, so that the people 
understood what was read."2  Jacob Neusner, perhaps the greatest 
of modern Jewish scholars, thinks that "the targums contain ideas 
from a time prior to their own closure and redaction."3  Similarly 
Bruce Chilton, in the notes to his translation of the Isaiah 
Targum4 comments on 25:2 which says that the gentiles will never 
build a temple in Jerusalem:  "Such a vigorous assurance has a 
rather clear <terminus ad quem>, since in 136 . . . The Temple of 
Jupiter Capitolinus was dedicated there."  So that statement must 
have been made before 136 A.D.  Chilton also, in great detail, in 
his <A Galilean Rabbi and His Bible>, argues that much of the 
matter of the targums was already in use in oral form in the time 
of Jesus, and finds echoes of it in the teachings of Jesus.5  The 
debate still goes on today over the dates of the targums.  
However, one thing is certain:  They do reflect ancient Jewish 
understanding of the messianic prophecies, made without what some 
have called "hindsight," i.e., without help by seeing them 
fulfilled in Christ.  If any parts are more ancient than the final 
form, it will be the prophecies, as we gather from the remarks by 
Neusner, Chilton, and Levey just cited.  However, as Neusner, 
Levey and Schoeps, whom we shall presently cite on the point, 
admit, there was deliberate distortion introduced into some 
targums on prophecies to counter Christian use of them.

New Evidence for Targum Dates

This view is strengthened by still newer evidence.  Jacob Neusner, 
in his <Messiah in Context,> makes an exhaustive survey of the 
teachings of the rabbis after the fall of Jerusalem on the 
Messiah.  In speaking of the Mishnah, the earliest of the major 
documents of that period, dating from around 200 A.D., Neusner 
says that it hardly mentioned a messianic figure of any kind.6  He 
suspects that the reason is great disappointment about the debacle 
of Bar Kokhba.  Similarly, the Tosefta is not much concerned with 
the Messiah.7  The Talmud of Jerusalem shows no tendency, he says, 
to bring up questions of messianic importance even into 
discussions of passages of the Mishnah that would naturally 
suggest it.8  He adds that there is no more importance given to 
what he calls the "messiah myth"9 in the hermeneutical works such 
as Genesis and Leviticus, Rabbah, Sifra, Sifre on Numbers, Sifre 
on Deuteronomy.

But when we finally come to the much later Talmud of Babylonia 
(reached closure 500-600 A.D.) a fair bit of interest develops in 
the Messiah.  However, the items that are discussed are remarkable 
for what they omit _ <they do not take up the great classic 
prophecies of the Messiah, such as Isaiah 7:14 and 9:5-6 or 53.>  
The chief points they do discuss, according to Neusner10 are 
these:  There will be a time of tribulation before the Messiah 
comes.  It is not a good idea to try to calculate when he may come 
_ for the figures may be wrong, and disappointment could ensue.  
The history of the whole world is in three parts, of which the 
third is the time of the Messiah, who will come to a generation 
that is worthy of him, for it is the condition of Israel that will 
determine the time of his coming.  The only item mentioned by 
Neusner that ties closely to the classic prophecies is that the 
Messiah will be from the house of David.

What do we gather from this survey by Neusner?  We notice the 
remarkable lack of interest in the Messiah until rather late.  
Even then, there is no reference to the great prophecies of Isaiah 
about the Messiah.  Therefore we think it at least likely:  <The 
chief substance of the targums _ we of course admit possible later 
revisions of course, especially those designed to counter 
Christian use, of which we will soon speak _ must be earlier than 
even the Mishnah, that is, 200 A.D.>  We could add a small but 
significant item.  Jastrow, in his great <Dictionary of the 
Targumim, the Talmud Babli and Jerushalmi, and the Midrashic 
Literature>11 does not list any occurrences of the word <Memra>, 
so common in the targums to stand for God or for a characteristic 
of His12 after the targums.  In other words, the word <Memra> does 
not seem to occur in the later Jewish literature which Neusner 
surveyed.

A similar small but interesting item is the fact that the Isaiah 
Targum on 5:16 mentioned God, "the Holy One," but did not add the 
phrase which rabbis so consistently added "Blessed be He."  This 
could point to an early origin for this line at least.13  So, 
since, as we said, the targums most certainly do reflect ancient 
Jewish interpretations of the prophecies, made without any 
"hindsight" we may confidently make use of them in our study.

But to start, we notice that there are two problems:  1) Is Isaiah 
7:14 messianic? 2) Does it speak of a virgin birth?

Is Isaiah 7:14 Messianic?

We begin with the question of the messianic character of Isaiah 
7:14.  Catholic scholars at one time used to defend the messianic 
nature of that text.  Then they shifted to divided positions:  
some said the child spoken of was the King Hezekiah, the son of 
King Ahaz, to whom Isaiah spoke.  Others would say it is Christ.  
A third position is quite possible if we hold that there can be 
multiple fulfillment of prophecies.14  The text could refer to 
both Hezekiah and Christ.

We will first summarize the more usual arguments in favor of a 
messianic sense, and then will add some new evidence, given us 
indirectly by the Jewish scholars mentioned.

The birth of the son is to be considered as a sign.  Would the 
birth of an ordinary child be really a sign?  Some insist it could 
be.  Otto Kaiser insists that even ordinary events could be called 
a sign in the OT.15  J. H. Hayes, and S. A. Irvine even say that 
the words "need not be taken as the presentation of a sign at 
all."16  They are simply the announcement that a royal child is 
soon to be born, and that he will survive!  Some explain that the 
birth of the child is a sign that the line of David would survive, 
as God had promised.17

But these claims are very weak.  Isaiah had in a great gesture 
offered any sign, from the top of the sky to the depth under the 
earth.  It would be a case of what Horace called "parturient 
montes"18:  the mountains in labor to bring forth a silly little 
mouse, if it meant only the birth of an ordinary child to continue 
the royal line.  That had happened so many times.  And most 
importantly, why tell Ahaz he will have a son to continue his 
line, when he had already sacrificed a previous son by fire, as 2 
Kings 16:3 says?  (From the context, it seems the son was born 
before Hezekiah, since only after verse 3, namely in verse 5ff, do 
we learn of the danger from Rezin and Pekah, of which Isaiah 7 
speaks.)  Really, the line of David, as Isaiah 11:1 foretells, was 
to die down to a mere stump, from which later would sprout the 
Messiah.19

Further, it is generally agreed even by scholars who do not favor 
seeing Christ as the child, that the child foretold in Isaiah 9:5-
6 is the same as the child of 7:14.20  But the description of that 
child of 9:5-6 is too grandiose for an ordinary king:  Wonderful 
Counsellor, Mighty God,21 everlasting Father, Prince of Peace.  
Some at this point try to say these are merely throne names of the 
ordinary Hebrew kings.22  But there is no record elsewhere in the 
OT of calling a king "Mighty God."23  Indeed, <el gibbor> occurs 
only 5 times in the entire OT24 _ and every time it is found, it 
means strictly "Mighty God."  Jewish translators of Isaiah 9:5-625 
render <el gibbor> that way _ even though they use a different 
expedient to avoid giving the title of Mighty God to the child.26  
A remarkably strained view is found in Hayes and Irvine, who say 
that the child is not even Hezekiah, but Ahaz himself!27

It would seem strange too that the Hebrew text uses the direct 
article ha meaning "the" to refer to the ordinary wife of the 
king.

New Evidence of Messianic Nature of Isaiah 7:14

But there is newer evidence which has not been sufficiently 
noticed.  According to the Babylonian Talmud (Sanhedrin 99a), 
Hillel, the great teacher of the time of Christ, said "There will 
be no Messiah for Israel, because they already had him in the days 
of Hezekiah."28  Also, Johanan B. Zakkai, according to Talmus, 
Berakoth 28b, said:  "Prepare a throne for Hezekiah, king of 
Judah, who is coming."  A fine Jewish scholar, Samson Levey29 
comments "Johanan's statement is especially significant, for it 
was he who salvaged what little he could in 70 C.E."  That was 
after the destruction of the Temple, a traumatic event for all 
Jews.  Levey also observes, in his comment on the Targum Jonathan 
to Isaiah 9:5, that the use of tenses in the targum as compared 
with the Hebrew makes us suspect that the writer of the targum had 
Hezekiah in mind as the Messiah30 _ which incidentally is an 
indication of a rather early date for the targum, since the view 
that Hezekiah had been the Messiah was dropped later on.  Since 
later the Jews dropped the idea that Hezekiah was the Messiah:  
the Talmud, Sanhedrin 99a cites Rabbi Joseph as pointing out it 
could not be Hezekiah, since Zechariah 9:9, after the time of 
Hezekiah, still foretold a Messiah as to come in the future.

However, as we said earlier, several major Jewish scholars help 
us.  Perhaps the most eminent, Jacob Neusner, in his <Messiah in 
Context> made the remarkable admission that since Christians began 
to say that the Messiah had already come, and so the Jews had no 
Messiah to look forward to, Jews began to say that Hezekiah had 
not been the Messiah:  "It was important to reject the claim that 
Hezekiah had been the Messiah."31  The implication is of great 
importance:  The Jews at one time, as we saw from the words of the 
great Hillel, had considered Hezekiah as the Messiah _ <which 
meant that they did see Isaiah 7:14 as messianic _ but later, to 
keep Christians from claiming that prophecy, they began to deny it 
was messianic, saying it did not mean Hezekiah.>  Christians of 
course would agree Hezekiah was not the Messiah, but would still 
insist that Isaiah 7:14 was messianic.

Thus we can make a coherent picture with another piece of data, 
namely:  The Targum Jonathan does say that Isaiah 9:5-6 is 
messianic _ but _ scholars commonly agree today32 that the child 
in 9:5-6 is the same as the child in 7:14.  Therefore, the 
deduction is clear:  <Isaiah 7:14 must be messianic too, and the 
early Jewish view that it was messianic, as we saw in Hillel, must 
be correct.>

Neusner's indirect admission that there was distortion in the 
targum to keep Christians from using the OT is reinforced by 
statements from other important modern Jewish scholars.

Samson Levey, whom we cited above, quotes with basic approval the 
words of J. Bowker, <The Targums and Rabbinic Literature>:  
"Christians tended to base their arguments against Judaism on 
verses of scripture, and the targum-interpretation of those verses 
was often deliberately designed to exclude the Christian 
argument."  Levey adds right after the quote:  "The author, on the 
basis of his own study, agrees with Bowker, in the main, but 
thinks he is too dogmatically certain and too general in the 
assertion."33  Still another prominent Jewish writer, H. J. 
Schoeps, in <Paul:  The Theology of the Apostle in the Light of 
Jewish Religious History> says that reports of atonement for sin 
in the martyrdoms of rabbis were carefully worded, to avoid 
helping Christians and adds:  "Again with the same motive, and in 
order to eliminate the reference of Isaiah 53 to Christ, atoning 
power was imputed to the death of Moses."34

We mentioned above in passing that it is possible to see a 
multiple fulfillment pattern in 7:14, namely, the prophecy would 
refer to both Hezekiah and to Christ.  St. Augustine already in 
his <De civitate Dei> 17:3 recognized that some OT prophecies 
refer only to OT persons or events, some to Christ and His Church, 
and some to both.  He would notice this to be the case by finding 
the prophecy would fit partly the one, partly the other.  Inasmuch 
as some things in Isaiah 7 seem to fit Hezekiah better, some to 
fit Christ better, this may well be the case here.  Vatican II, in 
<Lumen gentium> #55, used a similar principle:  "These primeval 
documents, as they are read in the Church, and are understood 
under the light of later and full revelation, gradually more 
clearly bring to light the figure of the woman, the Mother of the 
Redeemer.  She, under this light, is already prophetically 
foreshadowed in the promise, given to our first parents after 
their sin, of victory over the serpent (cf. Gen 3:15).  Similarly 
she is the Virgin who will conceive and bear a Son whose name will 
be called Emmanuel (cf. Is 7:14; Mich 5:2-3; Mt 1:22-23)."35  
Behind this principle of course is the fact that the Chief Author 
of Holy Scripture, the Holy Spirit, of course could intend more 
than the human author might see at the time of writing.36  So we 
gather two things from this text of Vatican II:  (1) The complete 
sense of Isaiah 7:14 was not clear at the start, probably not even 
to the human author; (2) it has become clear now, with the passage 
of time, and the guidance of the Holy Spirit, the Chief Author of 
Holy Scripture.  So we see that as a matter of fact, the Holy 
Spirit did intend the messianic sense.

So at least in this sense, Vatican II does teach that Mary is the 
virgin of Isaiah 7:14.

Virgin Birth:  The Usage of <almah> and <parthenos>

This of course brings us to our second question:  Does Isaiah 7:14 
speak of a virgin birth?  Vatican II does teach this, in showing 
that this point is really contained in Isaiah 7:14, as intended by 
the Chief Author, the Holy Spirit.37  But we would still like to 
see the exegetical evidence for this matter.

Of course, we must examine both the Hebrew <almah> and the 
Septuagint translation, (LXX) <parthenos.>

The Hebrew <almah> does not necessarily mean a virgin.  It means a 
young girl of marriageable age _ who is presumed to be a virgin.  
The OT uses the word <almah> only seven times:  Gen 24:43; Ex 2:8; 
Prov 30:19; Ps 68:26; Songs 1:3 and 6:8, plus, of course Isaiah 
7:14.  Out of these only Genesis 24:43 and Isaiah 7:14 seemed 
clear enough to the Septuagint translators that they rendered it 
by <parthenos,> which, of course, definitely means virgin.38  In 
Gen 24:43 Isaac is on his way to find a bride for himself.  He 
then proposes to God that he will stand by the well of water, and 
asks that the <almah> who comes out to draw water, and who offers 
water for both him and his camels may be the one he should take as 
a bride.  Exodus 2:8 tells how the daughter of Pharaoh told the 
sister of the infant Moses to get a Hebrew woman to nurse him.  We 
would think likely that the sister was a virgin, since she seems 
to be still living with her mother.  But the Septuagint was being 
quite careful:  it used the broader word <neanis, young woman.>  
Proverbs 30:19 says the author cannot understand a few things.  
One of them is "the way of a man with an <almah.>"  It seems to 
mean his desire for intercourse.  That of course could be true 
even if she were not a virgin.  Yet a young man in general would 
want a virgin.39  Even so, the LXX did not render by <parthenos> _ 
in fact, it changed the sense, rendering <en neoteti> _ the writer 
of Proverbs does not understand the way of a man "in his youth."40  
Psalm 68:26 speaks of the <alamoth> playing with timbrels in a 
victory procession _ we would say most likely, at least, they are 
virgins.  But the LXX stayed with the more generic <neanis> again.  
Songs 1:3 is not very clear:  "Therefore do the <alamoth> love 
you."  O. Kaiser thinks that in Songs 6:8 "virginity . . . is 
certainly ruled out."  We do not agree, for the verse says:  
"There are 60 queens, 80 concubines, and <alamoth> without 
number."  Now if a girl is neither a queen, nor a concubine, it 
seems likely she is still a virgin.  But the LXX again stayed with 
<neanis.>

We gather that the LXX was extremely careful about translating 
<almah> as <parthenos>, virgin.  It did it only twice.  One of 
those two times is in Isaiah 7:14.  Hence it seems that the LXX 
was quite convinced that it really did mean a virgin in Isaiah 
7:14.

Laurentin's Objections

Rene Laurentin, in the original French edition of <Les Evangiles 
de l'Enfance du Christ>41 raises some objections to taking Isaiah 
7:14 as foretelling a virgin birth.

First, he recognizes that the LXX does translate by <parthenos>, 
but he says this point is weakened in two ways.  "<Jewish 
tradition never interpreted this as a virginal conception.>  The 
Septuagint (two centuries before Christ) had in the meantime 
translated it by <parthenos;> this does not imply a development in 
the direction of the virginal conception.  If this were the case, 
the Greek text would have retained the most significant factor of 
the Hebrew text, where it is <the young girl who receives the 
mission of giving the name to the child.>  In the LXX this mission 
is given to Ahaz."42  In the LXX the prophet says, speaking to 
Ahaz "You will call."

However, it is not true that the change of who would give the name 
is so significant.  It is now generally admitted that the textual 
tradition of the OT was not firmly fixed at the time the LXX was 
made.43  Hence the LXX probably merely used a different textual 
tradition, resulting in the shift about who would give the name.  
The Isaiah scroll of Qumran44 has wqra which could be rendered:  
"one will call" = people will call, or it will be called.45  (The 
Targum Jonathan has "she will call," which matches the Hebrew.)  
Still further, the mother giving the name would not be critical 
anyway, in spite of Laurentin.  At times even when there was a 
human father, the mother did give the name, e.g., Gen 4:1 & 25; 
19:36; 29:32.

We note that above, Laurentin said the Jewish tradition did not 
see a virgin in Isaiah 7:14.  Some later translations did not use 
<parthenos> but <neanis>.46

Secondly, Laurentin, in the French edition, tries to claim that 
the LXX is loose in its use of <parthenos,> and he cites as an 
example the case of Dina, violated by Shechem.  Dina is, says 
Laurentin, called a virgin in Gen 34:4, after the violation.47  
But Laurentin made a remarkable slip here:  he must have not 
looked at the Hebrew or Greek texts at all, but just used a French 
translation, which does indeed have <vierge> in Gen 34:4.  But had 
Laurentin looked at the Hebrew, he would have found not <almah>, 
but <yaldah,> "young woman," and in the Greek he would have found 
not <parthenos>, but <paidiske.>

Somehow Laurentin found out his mistake before the English 
translation appeared.  So in it he did not appeal to Gen 34:4 but 
to Gen 34:3.48  Now Gen 34:4 does have <parthenos> standing for 
Hebrew <naara,> "young woman."  But again Laurentin seems to have 
overlooked something:  Often the OT uses a concentric pattern in 
narratives, i.e., it will first tell part of the story, then it 
will back up and repeat, adding details.  It is at least very 
plausible to suppose that that is what has happened in the passage 
of Gen 34:1-4.  Then, even though the Hebrew has <naara> twice for 
Dina in verse 3, yet the LXX translators, thinking it was the 
concentric pattern quite familiar to them, thought it referred to 
Dina before the violation, when she would still be virgin, and 
hence rendered <naara> both times by <parthenos.>

In view of the fact that we have seen how careful the LXX is about 
its use of <parthenos> we can hardly suppose without added proof 
that it was careless in translating Isaiah 7:14.  We might add 
this:  In the case of Genesis 24:14, 16 and 55 where the Hebrew 
has <naara>, the LXX each time uses <parthenos.>  If we check the 
narrative in context, it is clear that the girl in question each 
time really is a virgin, for in verse 16, she is called first 
<naara> and then <bethulah.>  So here the LXX is more precise than 
the Hebrew.49

Kaiser's Objection

Kaiser asserts:  "According to the lexica, the words <parthenos> 
and <virgo> do not necessarily have the connotation of virginity 
in the strict sense."50  Kaiser cites H. G. Liddell and R. Scott, 
<A Greek English Lexicon>, rev. H. S. Jones and R. McKenzie, 
Oxford 1940 (1961), and C. T. Lewis and C. Short, <A Latin 
Dictionary,> Oxford, 1907.

The Latin usage is not really significant _ and it is much like 
the Greek anyway _ but we are dealing with the Greek and further, 
the Greek of the Septuagint, not the pagan usage.  But let us look 
at the citations even so.  They are few.  The general normal usage 
of <parthenos> even in pagan literature really does stand for 
virgin in the strict sense.  Homer, Iliad 2:511-4 has:  "Those who 
dwelt in Aspledon and Orchomenos of the Minyai were under 
Askalaphos and Ialmenos, sons of Ares, whom Astyoche conceived by 
the powerful god in the house of Aktor, son of Azeus, who entered 
her upper chamber, an honorable maiden (<parthenos>) and lay with 
her secretly."  We comment:  the word could refer to her before 
that point _ she was such before Ares came, and would be commonly 
thought to be a virgin, for she was honorable.  Who would see the 
god enter?

Pindar, Pythian 3:31-34:  "Thereupon did he (Apollo) send his 
sister (Artemis) to Laceria . . . for the unwedded girl 
(<parthenos>) was living by the banks of the Boebian lake."  We 
comment:  Apollo knew of her fall from virtue.  She would 
popularly have been considered a virgin at that time.

Aristophanes, Clouds 530-31:  "And I, for I was still a virgin 
(<parthenos>) and it was not right to bear, I exposed it."  We 
observe:  she was popularly considered a virgin, hence she exposed 
the child to hide what she had done, so as not to lose that 
reputation.

Sophocles, Trachiniae, 1219-20:  Herakles says:  "Do you know the 
maiden (<parthenos>) child of Eurytus?"  Hyllus says:  "It seems 
to me you mean Iole."  A few lines below, Heracles says she had 
lain by his side.  But again, we observe that she would popularly 
be thought to be a virgin.  (A similar situation comes below, at 
line 1275.)

From these examples we conclude:  1) All examples are from poets, 
who are apt to be more free in their use of words, especially for 
the sake of meter; 2) All examples are loose at least in the sense 
that the girl would popularly be considered a virgin. 3) These 
examples are few, and do not represent the general Greek pagan 
usage.  But even if the pagan Greek evidence were much stronger, 
we would still have to say:  <What is significant for our purpose 
is not the loose usage of a few lines in pagan Greek poets, which 
is against general Greek usage _ the important thing is how the 
Septuagint used the word.  We have carefully checked the usage of 
the LXX, above, and found it to be very strict.>

Conclusion

1) We produced new evidence (chiefly, lack of interest in the 
Mishnah and beyond, in the classic prophecies) that the Targums 
Jonathan and Onkelos are early, probably no later than 200 A.D., 
the date of the Mishnah, and likely even earlier.  We saw that 
commentators quite commonly hold that at least some parts of the 
targums go back to earlier times.  This is specially likely for 
the Isaiah texts we have studied, in view of the lack of interest 
in them later on.  And for certain, the Targum Jonathan reflects 
Jewish understanding of the prophecies <without the help of 
hindsight,> that is, without the help of seeing them fulfilled in 
Christ, whom they hated.

2) We saw that the Targum Jonathan clearly makes Isaiah 9:5-6 
messianic.  Then, by the fact that 7:14 speaks of the same child _ 
since both texts are part of the Book of Immanuel _ 7:14 must also 
be messianic.  We saw that the Jews once, e.g., Hillel, did 
consider 7:14 messianic, but gave it up to deter Christians from 
using 7:14 as messianic.  So the fact that the targum does not 
mark 7:14 as such is readily explained by the distortion later 
introduced into the targums by the Jews who wanted to keep 
Christians from using them _ a fact admitted by several major 
modern Jewish scholars.

3) We saw that Vatican II teaches that 7:14, as understood in the 
light of later revelation really does speak of the Messiah and of 
Mary His Mother, in a virginal conception.  The Council indicates 
that the original readers, and probably even Isaiah himself, did 
not see the full import.  But it indicates that even so, the Holy 
Spirit, the Chief Author of Scripture, did see it and intend it, 
so that later He led the Church to see it also.

4) Hence for those who accept the teaching of Vatican II, both 
points are clear:  Isaiah 7:14 is messianic, and it does speak of 
a virginal conception.

5) A careful study of usage of the Hebrew <almah> and Greek 
<parthenos> in the Septuagint reveal that although <almah> need 
not mean virgin, it most usually does, and is so understood by the 
Septuagint, which employed even more precision than the Hebrew 
text of the OT in general in its use of <parthenos.>

ENDNOTES

1 Samson Levey, <The Messiah, An Aramaic Interpretation,> Hebrew 
Union College, Cincinnati, 1974, pp. 142, 144.

2 Menahem M. Kasher, <Torah Shelemah,> Jerusalem 1927-74.  His 
comments on targums are in volume 24.  Alejandro Diez Macho, in 
<Neophyti:  Targum Palestiniense:  MS de la Biblioteca Vaticana,> 
Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Madrid, 1978, V. 
pp. *41-82 reviews and comments on Kasher's arguments.  Further, 
Talmud, Sanhedrin 21b does say that in the time of Ezra the 
writing and language which had been Hebrew, changed to Assyrian 
characters and Aramaic language.

3 Jacob Neusner, <Messiah in Context,> Fortress, Philadelphia, 
1984, p. 240.

4 Bruce Chilton, <The Isaiah Targum,> in <The Aramaic Bible,> V1 
11.  Glazier, Wilmington, 1987, p. 49.

5 Chilton, <A Galilean Rabbi and His Bible:  Jesus' Use of the 
Interpreted Scripture of His Time>, Glazier, Wilmington, 1984.  
Cf. also Chilton's review <Three Views of the Isaiah Targum,> in 
Journal for the Study of the Old Testament, #33, 1985, pp. 127-28.  
Martin McNamara, in <Palestinian Judaism and the New Testament,> 
Glazier, Wilmington, 1983, pp. 241-43 argues that St. Paul in 1 
Cro 10:4, in speaking of the rock that followed the Israelites in 
the desert, probably draws on a targumic tradition.

6 Neusner, op. cit., p. 74.

7 Ibid., p. 77.

8 Ibid., p. 86.

9 On p. xviii Neusner explains that by "myth" he does not mean 
untruth.  He says it is equivalent to idea, but more appropriate.

10 Ibid., p. 175.

11 Pardes Publishing House, N.Y. 1950, s.v. memra.

12 Chilton, <Isaiah Targum,> glossary, p. lvi says <Memra> may 
refer to God's command, or to the constant support God offers His 
people, and refers to "the constant interplay between divine 
constancy and human fickleness."

13 Cf. Chilton, ibid., p. 12, in Apparatus.  Cf. also L. Turrado, 
in <Biblia Comentada> VIa, Romanos 2a ed. Biblioteca de Autores 
Cristianos, Madrid, 1975, p. 369, note 113, on Rom 9:5.

14 Cf. W. G. Most, <Free From All Error,> Prow, Libertyville, 
1985, Chapter 5, "Multiple Fulfillment."

15 Otto Kaiser, <Isaiah> 1-12.  2d ed. tr. J. Bowden, Westminster, 
Philadelphia, 1983, p. 154.

16 John H. Hayes and Stuart A. Irvine, <Isaiah:  The Eighth-
century Prophet,> Abingdon, Nashville, 1987, p. 132.

17 Ibid.

18 Horace, <Ars poetica,> 139.

19 The targum explicitly recognizes Isaiah 11:1 as messianic.

20 Cf. for example, Kaiser, op. cit., p. 116.  Hayes and Irvine 
(op. cit., p. 180), surprisingly insist that a "messianic 
interpretation must be ruled out, if we are correct in rendering 
the verse in the past tense."  But it is a familiar fact that the 
perfect in Hebrew, even outside of a prophecy, can stand for