Criticism? Impossible

by Susan Benofy

In the Fall of 1962, with the Second Vatican Council still in 
session, several English-speaking bishops met in Rome to discuss 
the production of the vernacular translations that they 
anticipated would be authorized by the Council. The bishops 
envisioned a committee which would produce uniform translations 
for all the English-speaking countries. Their talks led to the 
formation of the International Committee (later, Commission) on 
English in the Liturgy (ICEL).

In 1967, ICEL produced its first official English translation of a 
liturgical text, the Roman Canon (known today as Eucharistic 
Prayer I). The translation provoked considerable controversy, 
however; and in view of ICEL's current revision of the 
Sacramentary, it is worth considering the 1967 controversy in some 
detail.

Extensive coverage of the proposed translation was carried in the 
<Tablet>, a Catholic periodical published in London. The fact that 
some of the authors of these articles were members of the ICEL 
Advisory Board makes them especially interesting. One of the 
<Tablet's> authors, H. P. R. Finberg, a professor of local history 
at the University of Leicester, had collaborated on the 
translation of the Mass for <The Missal in Latin and English>, 
originally published in England in 1949 and in the US by Sheed and 
Ward in 1953.

Shortly after it was announced that Rome had approved the English-
speaking bishops' request to have the Canon said in the 
vernacular, Finberg published a proposed translation in a <Tablet> 
article, "The Canon of the Mass: An Alternate English Version." 
Although Finberg himself was a strong advocate of retaining "Thee" 
for addressing God, his version used "You"-to satisfy the 
preference of the American hierarchy who originally requested the 
translation, he explained. While Finberg subscribes to the 
principle of simplicity of vocabulary his version contains such 
phrases as "we make our humble petition"; "Mary, the glorious 
ever-Virgin Mother of God"; "these gifts, this entire sacrificial 
offering"; "He . . . took bread into his holy and worshipful 
hands." Finberg says he had offered this translation to his 
colleagues on the board "as an alternative to the American draft 
they already have before them."

In November 1967, another article by Finberg, <The Canon in 
English>, considers the English version which ICEL had just 
published. He disapproved of many aspects of ICEL's offering. He 
summarized a letter of Cardinal Lercaro, president of the 
<Consilium>, insisting that the translation must be complete and 
even literal, taking the Canon "without mutilation or 
simplification of any kind," and cited explanations in ICEL's 
notes accompanying the translation which he thought gave 
inadequate justification for various omissions. For example, 
ICEL's version of the Canon of the Mass begins, "We come to you 
Father . . ." Finberg quoted ICEL's explanation: <come> "is here 
intended to embrace the sense of suppliance." Finberg asked: "But 
does it? This is surely more than most people will read into a not 
very pregnant word."

Finberg also complained that expressions which convey the concept 
of a hierarchical universe "are either softened or excised." He 
concluded: "The truth is that, consciously or unconsciously, the 
translators have bowed to the influence of critics who find much 
of the Roman Canon repugnant to the contemporary mind."

Two weeks later the <Tablet> featured an unsigned front-page 
editorial entitled "<Lingua Deserta>," which began by stating that 
the vernacular liturgy "serves an invaluable pastoral purpose 
today" and that there should be no real conflict between those who 
support Latin and those who support the vernacular. However, it 
was the author's belief that both sides have been "betrayed" by 
the ICEL Canon. He supported Finberg's criticism, which he calls 
"measured and moderate" but also "devastating" in its effect. The 
editorial quoted part of ICEL's own statement, taking issue with 
its assertion that the translation of the Canon "has already 
achieved a considerable measure of success" [apparently by being 
accepted by most English-speaking conferences), and said it is 
"highly debatable" whether the assertions that the ICEL 
translation "accurately conveys the sense of the original and 
combines dignity with simplicity of language."

The editorial went on:

Nobody who studies it line by line with the original can fail to 
notice that it is a prime example of that "desacralization" 
against which the Pope has warned the Church. The ancient and 
venerable text of the Roman Canon has been mutilated beyond 
recognition.

The editorial ended with a plea to the bishops to reconsider, 
since the Consilium has not yet given final approval to the ICEL 
text.

ICEI rewrites history

How did ICEL react to this criticism? Consider some excerpts from 
their official report to the English-speaking episcopal 
conferences, as they were carried in a news release issued by the 
US Catholic Conference on February 12, 1968:

In general, in those countries which have already put the text 
into use, the translation has received overwhelming approval from 
lay and cleric, peritus, and man in the street .... Certain 
objections to the translation are more frequently heard, though in 
fact they are small. In general the notes cover these objections 
and it is important to refer to them ....

This reaction illustrates ICEL's ability to ignore criticism, 
including official disapproval. In fact, by the time ICEL's 
official report appeared in print, it had already been announced 
that the ICEL Canon would not be approved in its original form and 
would have to be revised. This announcement appeared, for example, 
in the Tablet on January 6, 1968. Opinion in Rome of ICEL's 
premier work, apparently, had been no more favorable than in 
London.

Even today, an account of the history of ICEL by its current 
executive secretary, John Page, mentions that the provisional ICEL 
Canon issued in 1967 was "generally applauded," although he 
acknowledges there were some critics. The only indication that 
Rome actually <rejected> ICEL's original version is a bland 
statement that in 1968 "a slightly revised form of Eucharistic 
Prayer I was sent to the conferences of bishops." Even more 
striking in its censorship of the controversy is the following 
statement from a 1995 article by a founding member of ICEL, Msgr. 
Frederick R. McManus:

ICEL's first major translation was the Roman Canon, now called 
Eucharistic Prayer I. The text was accompanied by full notes 
explaining the reasons for what had been done, and it received 
formal approbation by the conferences of bishops and confirmation 
by the Apostolic See.

The suppression of all reference to official disapproval of past 
ICEL texts is especially significant in this article, which 
reviews ICEL's history in the context of a defense against the 
criticism of its current revision of the Sacramentary. Of this 
criticism, McManus says:

The outcry was that of a minority. Generally these seemed to be 
good people but people who were really and radically dissatisfied 
with the Second Vatican Council more than with liturgical texts 
.... The complaints were usually poorly informed, often 
overwrought in their generalized criticisms and their goals: 
first, word-for-word, mechanistic translations and, second, 
exclusive rather than inclusive language.

He adds: ". . . ICEL has adequately responded to even the most 
ill-founded complaints . . ." As usual, this claim to have 
answered critics was made without even any summary of the 
arguments that were offered, let alone specific reference to 
published accounts of any such answers.

Who rejects the Council?

Also characteristic of ICEL, and equally lacking in documentation, 
is the charge that its critics generally reject the teachings of 
the Second Vatican Council. A similar charge was made as early as 
1967 (in the midst of a controversy on the ICEL canon text) by 
Archbishop Paul J. Hallinan of Atlanta, one of the founding 
bishops of ICEL and then the chairman of the American bishops' 
Committee on the Liturgy. His biographer records that he said of 
cardinals opposing his proposal that one of them "had simply 
repealed in his mind the documents of Vatican II . . ."

Since ICEL has regularly questioned the motives and the mindset of 
its critics, it is interesting to note who supported ICEL's Canon, 
and what views of the Second Vatican Council and the reform of the 
liturgy they held. Let us begin with the two sources quoted above 
in ICEL's own report.

The first quote was from <Worship>, a liturgy journal published by 
the Benedictine monks at St. John's, Collegeville, which had long 
advocated use of the vernacular. an 1967 the editor was Father 
Godfrey Diekmann, OSB, a member of the ICEL advisory board; Father 
Frederick McManus was listed among its associate editors.) In this 
article Father Aelred Tegels, OSB, charged that the "most violent" 
critics of the ICEL text are a small minority "fundamentally 
opposed to any English canon." But he also acknowledged the 
existence of another group of critics, who "simply do not like the 
Roman Canon, at least in its present form." He was much gentler in 
his treatment of these critics, perhaps because he could be 
numbered among them. Else where in the article Tegels wrote, "No 
doubt we shall all soon be persuaded that we need new texts for 
the eucharistic prayer." And a year later, he wrote that they 
offered "welcome relief from the major deficiencies of the Roman 
Canon."

The ICEL report's second approving quote is from a letter in the 
<Tablet> written by Tad Guzie, SJ, of St. Edmund's House in 
Cambridge. Like Tegels, Guzie seemed to be basically dissatisfied 
with the traditional Roman rite. In a 1974 book he insisted that 
the liturgical changes since the Council deemphasize the 
consideration of the Eucharist as an object (in the old rite) in 
favor of what he considers the primary symbol, the Eucharist as 
action (in the new rite). In his view the Real Presence of Christ 
in the Eucharist was no longer "an objectified physical presence" 
but "a way of symbolizing the connection between our action and 
the Lord whose victory it celebrates."

Clearly, those whom ICEL singles out as representative of its 
supporters actually serve to validate Professor Finberg's charge 
that ICEL has been influenced by "critics who find much of the 
Roman Canon repugnant to the contemporary mind." Similar views 
have been expressed by members of ICEL's own Advisory Board and 
secretariat.

Since ICEL members themselves acknowledge that their agenda for 
the reform of the Roman liturgy is much more "radical" than that 
explicitly authorized by the Second Vatican Council, it is ironic 
that critics are so often charged with rejecting the Council when 
they ask for accurate translations of liturgical texts and 
authentic implementation of the actual Council documents. Even 
directives from official Vatican sources which call for the 
elimination of abuses, or interpret the Council differently from 
ICEL have been called "a loss of nerve." (Thus did Msgr. McManus 
refer to a 1970 decree from the Congregation for Divine Worship, 
in an article published in the July 1980 issue of <Worship>.) 
Apparently in the minds of many of its members, only ICEL knows 
what the Council <really> intended; and anyone who does not agree 
with ICEL- even a bishop-is rejecting the Council. An incident 
recounted in Godfrey Diekmann's biography illustrates this 
attitude. In the late 1950s St. John's Abbey in Collegeville built 
a new abbey church. Its design, in which Diekmann was involved, 
was decidedly "contemporary." Father Andrew Greeley visited the 
abbey, and Diekmann showed him the model, enthusiastically 
pointing out all its advanced features.

Greeley asked the perhaps not too innocent question: "But Godfrey, 
what if it is not the architectural wave of the future?" Godfrey 
stopped dead in his tracks, frowned as though this thought had 
never occurred to him, and then waved his hand: "Impossible!"

If ICEL members see it as the liturgical wave of the future, this 
may account for why criticism of any kind-from grumbling in the 
pews to detailed theological critiques from bishops-is so easy to 
brush aside. Perhaps criticism of ICEL's agenda is thought to be 
not only misguided or in error, but as- "Impossible!" 

Susan Benofy works with Women for Faith and Family. This article 
is excerpted from a longer report which will appear in the 
Adoremus Bulletin.

This article appeared in the August-September 1996 issue of "The 
Catholic World Report," P.O. Box 6718, Syracuse, NY 13217-7912, 
800-825-0061. Published monthly except bimonthly August/September 
at $39.95 per year.

-------------------------------------------------------

   Provided courtesy of:

        Eternal Word Television Network
        PO Box 3610
        Manassas, VA 22110
        Voice: 703-791-2576
        Fax: 703-791-4250
        Web: http://www.ewtn.com
        Email address: sysop@ewtn.com

-------------------------------------------------------