Latin Literature in Early Christianity The Latin language was not at first the literary and official organ of the Christian Church in the West. The Gospel was announced by preachers whose language was Greek, and these continued to use Greek, if not in their discourses, at least in their most important acts. Irenaeus, at Lyons, preached in Latin, or perhaps in the Celtic vernacular, but he refuted heresies in Greek. The Letter of the Church of Lyons concerning its martyrs is written in Greek; so at Rome, a century earlier, is that of Clement to the Corinthians. In both cases the language of those to whom the letters were addressed may have been designedly chosen; nevertheless, a document that may be called a domestic product of the Roman Church, the "Shepherd" of Hermas, was written in Greek. At Rome in the middle of the second century, Justin, a Palestinian philosopher, opened his school, and suffered martyrdom; Tatian wrote his "Apologia" in Greek at Rome in the third century; Hippolytus compiled his numerous works in Greek. And Greek is not only the language of books, but also of the Roman Christian inscriptions, the greater number of which, down to the third century were written in Greek. The most ancient Latin document emanating from the Roman Church is the correspondence of its clergy with Carthage during the vacancy of the Apostolic See following on the death of Pope Fabian (20 January, 250). One of the letters is the work of Novatian, the first Christian writer to use the Latin language at Rome. But even at this epoch, Greek is still the official language: the original epitaphs of the popes are still composed in Greek. We have those of Anterus, of Fabian, of Lucius, of Gaius, and the series brings us down to 296. That of Cornelius, which is in Latin, seems to be later than the third century. In Africa Latin was always the literary language of Christianity, although Punic was still used for preaching in the time of St. Augustine, and some even preached in the Berber language. These latter, however, had no literature; cultivated persons, as well as the cosmopolitan population of the seaports used Greek. The oldest Christian document of Africa, the Acts of the Scillitan Martyrs, was translated into Greek, as were some of the works of Tertullian, perhaps by the author himself, and certainly with the object of securing for them a wider diffusion. The Acts of Sts. Perpetua and Felicitas, originally written in Latin, were translated into Greek. In Spain all the known documents are written in Latin, but they appear very late. The Acts of St. Fructuosus, a martyr under Valerian, are attributed by some critics to the third century. The first Latin Christian document to which a quite certain date can be assigned is a collection of the canons of the Council of Elvira, about 300. Side by side with literary works, the Church produced writings necessary to her life. In this category must be placed the most ancient Christian documents written in Latin, the translations of the Bible made either in Africa or in Italy. Beginning with the second century, Latin translations of technical works written in Greek became numerous treatises on medicine, botany, mathematics, etc. These translations served a practical purpose, and were made by professionals; consequently they had no literary merit and aimed at an almost servile exactitude resulting in the retention of many peculiarities of the original. Hellenisms, a very questionable feature in the literary works of preceding centuries, were frequent in these translations. The early Latin versions of the Bible had the characteristics common to all texts of this group; Hellenisms abounded in them and even Semitisms filtered in through the Greek. In the fourth century, when St. Jerome made his new Latin version of the Scriptures, the partisans of the older versions to justify their opposition praised loudly the harsh fidelity of these inelegant translations (Augustine, "De doct. christ.", II, xv, in P. L., XXXIV 46). These versions no doubt exercised great influence upon the imagination and the style of Christian writers, but it was an influence rather of invention and inspiration than of expression. The incorrectness and barbarism of the Fathers have been much exaggerated: profounder knowledge of the Latin language and its history has shown that they used the language of their time, and that in this respect there is no difference worth mentioning between them and their pagan contemporaries. No doubt some of them were men of defective education, writers of incorrect prose and popular verse, but there have been such in every age; the author of the "Bellum Hispaniae", the historian Justinus, Vitruvius, are profane authors who cared little for purity or elegance of style. Tertullian, the Christian author most frequently accused of barbarism, for his time, is by no means incorrect. He possesses strong creative power, and his freedom is mostly in the matter of vocabulary; he either invents new words or uses old ones in very novel ways. His style is bold; his imagination and his passion light it up with figures at times incoherent and in bad taste; but his syntax contains, it may be said almost no innovations. He multiplies constructions as yet rare and adds new constructions, but he always respects the genius of the language. His work contains no Semitisms, and the Hellenisms which his critics have pointed out in it are neither frequent nor without warrant in the usage of his day. This, of course, does not apply to his express or implicit citations from the Bible. At the other extreme, chronologically, of Latin Christian literary development, a pope like Gelasius gives evidence of considerable classical culture; his language is novel chiefly in its choice of words, but many of these neoterisms were in his time no longer new and had their origin in the technical usage of the Church and the Roman law. In the historical development of Christian Latin literature three periods may be distinguished: