Tio ĉi estas la loka versio de retejo de aŭtomata traduko.
Tiu loko estis disvolvita por funkcii kun la libera programaro de
aŭtomata traduko Apertium.
Li povos konformi por uzi aliajn programarojn de aŭtomata
traduko funkciante en linio de komisioj.
Li permesas:
La traduko de tekstoj en alia lingvo (rekta traduko aŭ
preterfluge per pera lingvo).
La traduko de paĝoj retejo (rekta traduko aŭ preterfluge per
pera lingvo).
La analizo de formo de surfaco, tio estas de vorto kiel oni
povas trovi lin en teksto.
Tiu analizo povas provizi plurajn eblojn por la vorto kiun
vi kaptis.
La traduko de lemo, (nomo aŭ adjektivo al la ununombro, verbo
al la infinitivo ...) en alia lingvo.
La aliro al la malsamaj ebloj de traduko faras sin ekde la menuo
maldekstre de tiu paĝo.
Por la traduko de la tekstoj kaj de la paĝoj retejo, du manieroj de
funkciado estas proponitaj por la selektado de la lingvoj :
Elekto en tiro-malsupren menuoj de la fontolingvo, la cellingvo
kaj se estas loko pera lingvo.
Mana enigo de un aŭ du sencoj de traduko.
Tiu dua maniero, malpli intuicia, permesas kiam plurajn versiojn de
sama paro de lingvoj estas instalitaj sur la komputilo, aŭ kiam la
para de lingvoj entenas variantojn, elekti kun pli ol precizeco kiel
la traduko devas fari sin.
Prioritatoj
La ekranoj de komputilo povas havi de la tre malsamaj dimensioj kaj
la naviga retejo ne indikas aŭtomate al la servilo la alton de ilia
montriĝa zono.
Estas eble enskribi konformajn prioritatojn al via ekrano por la
paĝo permesante la tradukon de la tekstoj.
De aliaj elektoj (rekta traduko nur aŭ ne, malaperigi aŭ konservi
iujn karakterojn signalante problemojn de traduko), estas facile
modifeblaj (fako al koĉero) sed povas ankaŭ esti enskribitaj kiel
prioritatoj.
La paĝo de traduko de la tekstoj uzas multe da kuketoj por lia
funkciado.
Tiu paĝo estas dividita en du partoj :
La zono de selektado de la lingvoj aŭ de la sencoj de traduko,
La eniga zono de la teksto fonto kaj de montriĝo de la
traduko.
La retejo uzas de la kadroj por la traktado kaj la montriĝo disigitaj
de ĉiu de tiuj 2 zonoj.
Tiu teknika elekto havas permesis skribi de multe pli simpla maniero
(en PHP kaj HTML) tiu paĝo de traduko.
La rimedo al la kadroj permesas ankaŭ redukti la transportojn de
datumoj dum ago sur la zono de selektado de la lingvoj plenumita sen
esti viŝinta la eksan enhavon de la eniga zono kaj de traduko
de la teksto.
Kuketoj kiuj kadukiĝos al la fermo de la navigisto permesas komuniki
al la eniga zono kaj de traduko de la teksto, la elektoj plenumitaj
en la zono de selektado de la lingvoj aŭ de la sencoj de traduko.
La prioritatoj de la uzanto por la vida aspekto de la paĝo de traduko
de la tekstoj estas same enskribitaj en kuketoj.
Por la sama kialo, la paĝo de traduko de la paĝoj retejo estas
detranĉita en 3 partoj, de kiuj unu por URL de la paĝo por traduki.
Ŝi uzas kadroj kaj kuketoj.
Anstataŭ enskribi prioritatojn por la montriĝo kaj la traduko,
aŭ krome de tiu eblo, estas eble meti de la parametroj
en la url de la paĝo retejo kiu plenumas tradukon.