Ĝenerala aliĝo

    Tio ĉi estas la loka versio de retejo de aŭtomata traduko.

    Tiu loko estis disvolvita por funkcii kun la libera programaro de aŭtomata traduko Apertium.
    Li povos konformi por uzi aliajn programarojn de aŭtomata traduko funkciante en linio de komisioj.

    Li permesas:

    • La traduko de tekstoj en alia lingvo (rekta traduko aŭ preterfluge per pera lingvo).

    • La traduko de paĝoj retejo (rekta traduko aŭ preterfluge per pera lingvo).

    • La analizo de formo de surfaco, tio estas de vorto kiel oni povas trovi lin en teksto.
      Tiu analizo povas provizi plurajn eblojn por la vorto kiun vi kaptis.

    • La traduko de lemo, (nomo aŭ adjektivo al la ununombro, verbo al la infinitivo ...) en alia lingvo.

    La aliro al la malsamaj ebloj de traduko faras sin ekde la menuo maldekstre de tiu paĝo.


    Por la traduko de la tekstoj kaj de la paĝoj retejo, du manieroj de funkciado estas proponitaj por la selektado de la lingvoj :

    • Elekto en tiro-malsupren menuoj de la fontolingvo, la cellingvo kaj se estas loko pera lingvo.

    • Mana enigo de un aŭ du sencoj de traduko.

    Tiu dua maniero, malpli intuicia, permesas kiam plurajn versiojn de sama paro de lingvoj estas instalitaj sur la komputilo, aŭ kiam la para de lingvoj entenas variantojn, elekti kun pli ol precizeco kiel la traduko devas fari sin.

    Prioritatoj

    La ekranoj de komputilo povas havi de la tre malsamaj dimensioj kaj la naviga retejo ne indikas aŭtomate al la servilo la alton de ilia montriĝa zono.

    Estas eble enskribi konformajn prioritatojn al via ekrano por la paĝo permesante la tradukon de la tekstoj.

    De aliaj elektoj (rekta traduko nur aŭ ne, malaperigi aŭ konservi iujn karakterojn signalante problemojn de traduko), estas facile modifeblaj (fako al koĉero) sed povas ankaŭ esti enskribitaj kiel prioritatoj.

    Prioritatoj de montriĝo

    Prioritatoj por la traduko


    Kuketoj

    La paĝo de traduko de la tekstoj uzas multe da kuketoj por lia funkciado.

    Tiu paĝo estas dividita en du partoj :

    • La zono de selektado de la lingvoj aŭ de la sencoj de traduko,
    • La eniga zono de la teksto fonto kaj de montriĝo de la traduko.

    La retejo uzas de la kadroj por la traktado kaj la montriĝo disigitaj de ĉiu de tiuj 2 zonoj.

    Tiu teknika elekto havas permesis skribi de multe pli simpla maniero (en PHP kaj HTML) tiu paĝo de traduko.

    La rimedo al la kadroj permesas ankaŭ redukti la transportojn de datumoj dum ago sur la zono de selektado de la lingvoj plenumita sen esti viŝinta la eksan enhavon de la eniga zono kaj de traduko de la teksto.
    Kuketoj kiuj kadukiĝos al la fermo de la navigisto permesas komuniki al la eniga zono kaj de traduko de la teksto, la elektoj plenumitaj en la zono de selektado de la lingvoj aŭ de la sencoj de traduko.

    La prioritatoj de la uzanto por la vida aspekto de la paĝo de traduko de la tekstoj estas same enskribitaj en kuketoj.

    Por la sama kialo, la paĝo de traduko de la paĝoj retejo estas detranĉita en 3 partoj, de kiuj unu por URL de la paĝo por traduki. Ŝi uzas kadroj kaj kuketoj.

    Detaloj en tiu paĝo


    Parametroj de la metodo get

    Anstataŭ enskribi prioritatojn por la montriĝo kaj la traduko, aŭ krome de tiu eblo, estas eble meti de la parametroj en la url de la paĝo retejo kiu plenumas tradukon.

    Detaloj en tiu paĝo


    Instalo kaj agordo

    Post esti instalinta sur via komputilo:

    • Servilo retejo (kiel apaĉa) kaj interpretilo PHP,
    • La libera programaro Apertium kaj kelkaj paroj da lingvoj,
    • Tiu retejo.

    Restas kelkaj adaptoj por fari por ke la aro funkciu.

    Detaloj en tiu paĝo


    Kontakto

    Vi trovos en tiu paĝo kiel kontakti la aŭtoron de la loko kaj kiel atingi pli de informoj sur Apertium.