Nomini variabile | Contenuto del cartella | Valore iniziale |
---|---|---|
dir_install | Paia di lingue *compiladas | /usr/local/share/apertium |
dir_paires | Fonte delle paia di lingue | /apertium/devel/paires |
dir_ltexpand | Risultati di incarichi lt-expand | /apertium/lt-expand |
Repertorio | Ruolo del cartella |
---|---|
pages_ml | Pagine *multilingües del sito web. Utilizzano delle mnemonici che saranno sostituiti da piste pezzi di testo nella lingua dell'interfaccia utente. |
pages | Pagine di documentazione del sito web. Per ogni lingua dell'interfaccia utente, un basso cartella contiene tutti i file HTML disponibili in questa lingua. |
messages | Tavole di corrispondenza tra le mnemonici utilizzati nei file HTML (ed alcuni file PHP) e i pezzi di testo ad annunciare nella lingua dell'interfaccia utente. Un file per lingua disponibile. |
css | File css per la dimensione dei caratteri e lo stile dei titoli di capitoli. |
ficref | File di riferimenti forniti in varie lingue :
|
langues | Incluso struttura che i file ref-langues_??? de ficref. Questi file fabbricati a *marchar di un sito web fortemente *multilingüe non implicano che una quarantena di lingui. Possono servire di base di partenza quando nessuna pagina di Wikipedia non è disponibile per fornire la corrispondenza tra i codici ISO 639-2 e i nomi dei lingui nella lingua dell'interfaccia utente. |
shells | File di incarichi sotto la forma di scripts permettendo ferma
certa la configurazione del sito web, per altri, una analisi o una
traduzione con Apertium. Dettagliatamente :
|
lg_dispo | Lingue e paia di lingue di Apertium *implantadas sopra il computer. Dei file differenti sono generati per l'analisi (_a) delle forme di superficie, la traduzione di lemmi (_l) e la traduzione di testi (_t) e di pagine web. Dettagliatamente :
|
sedfiles | File di conversione uscita dei file del repertorio
ficref utilizzati dalla manda siete per convertire :
|
bin | Un programma *ejecutable destinato a *suprimir i caratteri * @ e # generati durante la traduzione di un testo per Apertium. |
src | Fonte del programma *ejecutable presente nel cartella bin . |
dirsources | cartella che Contiene i file testo che devono essere tradotti per Apertium. |
preferences | Contiene un file che registra le preferenze dell'utente per la traduzione dei testi. |
Repertorio | File/i a creare / script a modificare |
---|---|
messages | Creare un file che avrà il nome del codice ISO 639-2 della
nuova lingua per l'interfaccia utente (3 caratteri). Questo file conterrà :
Se Il significato di un mnemonico contiene %s , fallirà che sia al posto dove, nella traduzione, è logico di indicare il nome di alcuna-cosa. Se Il significato di un mnemonico contiene <br> fallirà ubicarlo di maniera a questo che abbia a poco vicino tanto di caratteri a destra e a sinistra di questa *baliza (ma in tagliare le parole). |
ficref | Due file saranno creati in questo cartella. Il suo nome si
terminerà per i 3 caratteri del codice ISO 639-2 della nuova
lingua :
|
pages | In questo cartella, creare un basso-cartella del nome del codice della nuova lingua per l'interfaccia utente e mettere una traduzione di tutti i file HTML che trova in gli altri bassi-repertori di pages . |
sedfiles | Rilanciare manda gen-sedfiles per aggiornare questo cartella. |
lg_dispo | Rilanciare manda gen-lg_dispo per aggiornare questo cartella. |
cartella Radice | Nella funzione ajout_langues() del file
ajout_debpage.php aggiungere una chiamata alla funzione
ajout_langue(...) Per prendere conto la nuova lingua
disponibile per l'interfaccia utente. Attenzione : un errore di sintassi in una istruzione di un script PHP può causare il marcatore di pagine web totalmente bianche. |