Nom variable | Contenu du répertoire | Valeur initiale |
---|---|---|
dir_install | Paires de langues compilées | /usr/local/share/apertium |
dir_paires | Source des paires de langues | /apertium/devel/paires |
dir_ltexpand | Résultats de commandes lt-expand | /apertium/lt-expand |
Répertoire | Rôle du répertoire |
---|---|
pages_ml | Pages multilingues du site. Elles utilisent des mnémoniques qui seront remplacés par de courts morceaux de texte dans la langue de l'interface utilisateur. |
pages | Pages de documentation du site. Pour chaque langue de l'interface utilisateur, un sous répertoire contient tous les fichiers HTML disponibles dans cette langue. |
messages | Tables de correspondance entre les mnémoniques utilisés dans les fichiers HTML (et quelques fichiers PHP) et les morceaux de texte à afficher dans la langue de l'interface utilisateur. Un fichier par langue disponible. |
css | Fichiers css pour la taille des caractères et le style des titres de chapitres. |
ficref | Fichiers de références fournis dans plusieurs langues :
|
langues | Même structure que les fichiers ref-langues_??? de ficref. Ces fichiers fabriqués à partir d'un site web fortement multilingue ne concernent qu'une quarantaine de langages. Ils peuvent servir de base de départ lorsqu'aucune page de Wikipédia n'est disponible pour fournir la correspondance entre les codes ISO 639-2 et les noms des langages dans la langue de l'interface utilisateur. |
shells | Fichiers de commandes sous la forme de scripts permettant pour
certains la configuration du site, pour d'autres, une analyse ou
une traduction avec Apertium. En détail :
|
lg_dispo | Langues et paires de langues d'Apertium implantées sur
l'ordinateur. Des fichiers distincts sont générés pour l'analyse (_a) des formes de surface, la traduction de lemmes (_l) et la traduction de textes (_t) et de pages web. En détail :
|
sedfiles | Fichiers de conversion issus des fichiers du répertoire
ficref utilisés par la commande sed pour convertir :
|
bin | Un programme exécutable destiné à supprimer les caractères * @ et # générés lors de la traduction d'un texte par Apertium. |
src | Source du programme exécutable présent dans le répertoire bin . |
dirsources | Répertoire contenant les fichiers texte qui doivent être traduits par Apertium. |
preferences | Contient un fichier qui enregistre les préférences de l'utilisateur pour la traduction des textes. |
Répertoire | Fichier(s) à créer / script à modifier |
---|---|
messages | Créer un fichier qui aura le nom du code ISO 639-2 de la
nouvelle langue pour l'interface utilisateur (3 caractères). Ce fichier contiendra :
Si la signification d'un mnémonique contient %s , il faudra qu'il soit à l'endroit où, dans la traduction, il est logique d'indiquer le nom de quelque-chose. Si la signification d'un mnémonique contient <br> il faudra le placer de manière à ce qu'il y ait à peu près autant de caractères à droite et à gauche de cette balise (mais dans couper les mots). |
ficref | Deux fichiers seront créés dans ce répertoire. Leur nom se
terminera par les 3 caractères du code ISO 639-2 de la nouvelle
langue :
|
pages | Dans ce répertoire, créer un sous-répertoire du nom du code de la nouvelle langue pour l'interface utilisateur et y mettre une traduction de tous les fichiers HTML qu'on trouve dans les autres sous-répertoires de pages . |
sedfiles | Relancer la commande gen-sedfiles pour mettre à jour ce répertoire. |
lg_dispo | Relancer la commande gen-lg_dispo pour mettre à jour ce répertoire. |
Répertoire racine | Dans la fonction ajout_langues() du fichier
ajout_debpage.php rajouter un appel à la fonction
ajout_langue(...) pour prendre en compte la nouvelle langue
disponible pour l'interface utilisateur. Attention : une erreur de syntaxe dans une instruction d'un script PHP peut causer l'affichage de pages web entièrement blanches. |