Isto está a versão local de um sítio de tradução automática.
Esse sítio tem sido expandido para funcionar com o software
livre de tradução automática Apertium.
Poderá ser adaptado para utilizar softwares de tradução
automática que funciona on-line de mandes.
Permite :
A tradução de textos em uma língua outra (tradução directa
ou que passa por uma língua intermediária).
A tradução de páginas web (tradução directa ou que passa por
uma língua intermediária).
A análise de uma forma de superfície, é a dizer de uma palavra
tanta que se pode achá-lo em um texto.
Essa análise pode proporcionar várias possibilidades para a
palavra que tendes captado.
A tradução de um lema, (nome ou adjectivo ao singular, verbo
ao infinitivo ...) Em outra língua.
O acesso às diferentes possibilidades de tradução faz-se desde o
menu a esquerda desta página.
Para a tradução dos textos e das páginas web, dois modos de
funcionamento são propostos para a selecção das línguas :
Eleição em menus *déroulants da língua fonte, a língua alvo
e se há sítio uma língua intermediária.
Embargo manual de um ou dois sentido de tradução.
Esse modo segundo, quanto menos *intuitif, permite quando várias versões
de um par mesmo de línguas são instaladas sobre o computador, ou quando
o par de línguas comporta variantes, de eleger com mais de precisão
como a tradução deve fazer-se.
Preferências
Os ecrãs de computador podem ter dimensões muito diferentes e os
navegadores web não indicam automaticamente ao servidor o tamanho
de sua zona de marcador.
Está possível de registar preferências adaptadas a vosso ecrãs para
a página que permite a tradução dos textos.
De outros eleição (tradução directa somente ou não, suprimir ou conservar
algumas índoles que assinalam problemas de tradução), são facilmente
*modifiables (coloca a *cocher) mas podem tão ser registados como
preferências.
A página de tradução dos textos utiliza muito de cookies para seu
funcionamento.
Esta página está dividida em duas partes :
A zona de selecção das línguas ou dos sentidos de tradução,
A zona de entrada do texto fonte e de marcador da tradução.
O sítio web utiliza das frames para o trato e o marcador separado
da cada uma dessas 2 zonas.
Esse eleição técnica tem permitiu de escrever de maneira bem mais mera
(PHP e HTML) essa página de tradução.
O recurso aos frames permite tão de reduzir as transferências de dados
então de uma acção sobre a zona de selecção das línguas efectuadas sem
ter apagado o conteúdo antigo da zona de entrada e de tradução do
texto.
Dos cookies quem expirarão ao fechamento do navegador permitem de
comunicar à zona de entrada e de tradução do texto, os eleição efectuados
na zona de selecção das línguas ou dos sentidos de tradução.
As preferências do utente para o aspecto visual da página de tradução
dos textos são registadas igualmente em de os cookies.
Para a mesma razão, a página de tradução das páginas site está recortado
em 3 partes, cujas uma para a URL da página a traduzir. Utiliza das
frames e das cookies.
Ao lugar de registar preferências para o marcador e a tradução,
ou ademais dessa possibilidade, está possível de meter parâmetros
no url da página web quem efectua uma tradução.