Ceci est la version locale d'un site web de traduction automatique.
Ce site a été développé pour fonctionner avec le logiciel libre de
traduction automatique Apertium.
Il pourra être adapté pour utiliser d'autres logiciels de traduction
automatique fonctionnant en ligne de commandes.
Il permet :
La traduction de textes dans une autre langue (traduction directe
ou en passant par une langue intermédiaire).
La traduction de pages web (traduction directe ou en passant par
une langue intermédiaire).
L'analyse d'une forme de surface, c'est à dire d'un mot tel qu'on
peut le trouver dans un texte.
Cette analyse peut fournir plusieurs possibilités pour le mot que
vous avez saisi.
La traduction d'un lemme, (nom ou adjectif au singulier, verbe à
l'infinitif ...) dans une autre langue.
L'accès aux différentes possibilités de traduction se fait depuis le
menu à gauche de cette page.
Pour la traduction des textes et des pages web, deux modes de
fonctionnement sont proposés pour la sélection des langues :
Choix dans des menus déroulants de la langue source, la langue cible
et s'il y a lieu une langue intermédiaire.
Saisie manuelle d'un ou deux sens de traduction.
Ce deuxième mode, moins intuitif, permet lorsque plusieurs versions d'une
même paire de langues sont installées sur l'ordinateur, ou lorsque la
paire de langues comporte des variantes, de choisir avec plus de précision
comment la traduction doit se faire.
Préférences
Les écrans d'ordinateur peuvent avoir des dimensions très différentes et
les navigateurs web n'indiquent pas automatiquement au serveur la taille
de leur zone d'affichage.
Il est possible d'enregistrer des préférences adaptées à votre écran pour
la page permettant la traduction des textes.
D'autres choix (traduction directe seulement ou non, supprimer ou conserver
certains caractères signalant des problèmes de traduction), sont facilement
modifiables (case à cocher) mais peuvent aussi être enregistrés comme
préférences.
La page de traduction des textes utilise beaucoup de cookies pour son
fonctionnement.
Cette page est divisée en deux parties :
la zone de sélection des langues ou des sens de traduction,
la zone de saisie du texte source et d'affichage de la traduction.
Le site web utilise des frames pour le traitement et l'affichage séparés
de chacune de ces 2 zones.
Ce choix technique a permit d'écrire de manière beaucoup plus simple (en
PHP et HTML) cette page de traduction.
Le recours aux frames permet aussi de réduire les transferts de données
lors d'une action sur la zone de sélection des langues effectuée sans
avoir effacé l'ancien contenu de la zone de saisie et de traduction du
texte.
Des cookies qui expireront à la fermeture du navigateur permettent de
communiquer à la zone de saisie et de traduction du texte, les choix
effectués dans la zone de sélection des langues ou des sens de
traduction.
Les préférences de l'utilisateur pour l'aspect visuel de la page de
traduction des textes sont aussi enregistrées dans des cookies.
Pour la même raison, la page de traduction des pages web est découpée
en 3 parties, dont une pour l'URL de la page à traduire. Elle utilise
des frames et des cookies.
Au lieu d'enregistrer des préférences pour l'affichage et la traduction,
ou en plus de cette possibilité, il est possible de passer des paramètres
dans l'url de la page web qui effectue une traduction.