Nom variable | Contingut del repertori | Valor inicial |
---|---|---|
dir_install | Parelles de llengües compilades | /usr/local/share/apertium |
dir_paires | Font dels parells de llengües | /apertium/devel/paires |
dir_ltexpand | Resultats de manes lt-expand | /apertium/lt-expand |
Repertori | Paper del repertori |
---|---|
pages_ml | Pàgines multilingües del lloc web. Utilitzen mnemónicos que estaran reemplaçats per pistes trossos de text en la llengua de la interfície usuari. |
pages | Pàgines de documentació del lloc web. Per cada llengua de la interfície usuari, un sota repertori conté tots els fitxers HTML disponibles en aquesta llengua. |
messages | Taules de correspondència entre les mnemónicos utilitzats en els fitxers HTML (i alguns fitxers PHP) i els trossos de text a anunciar en la llengua de la interfície usuari. Un fitxer per llengua disponible. |
css | Fichiers css per la talla dels caràcters i l'estil dels títols de capítols. |
ficref | Fichiers de referències proporcionats en diverses llengües :
|
langues | Fins i tot vertebra que els fitxers ref-langues_??? de ficref. Aquests fitxers fabricats a marxar d'un lloc web web fortament multilingüe no concerneixen que una quarentena de llenguas. Poden servir de base de sortida quan cap pàgina de Wikipédia no és disponible per proporcionar la correspondència entre els codis ISO 639-2 i els noms dels llenguas en la llengua de la interfície usuari. |
shells | Fichiers de manes sota la forma de scripts permetent per
alguns la configuració del lloc web, per de altres, una analitza o
una traducció amb Apertium. En detall :
|
lg_dispo | Llengües i parelles de llengües de Apertium implantades sobre
el computador. Alguns fitxers diferents han generat per a l'anàlisi (_a) de les formes de superfície, la traducció de lemes (_l) i la traducció de textos (_t) i de pàgines web. En detall :
|
sedfiles | Fichiers de conversió sortida de les fitxers del repertori
ficref utilitzats per la mana sed per convertir :
|
bin | Un programa executable destinat a suprimir els caràcters * @ i # generats en el moment de la traducció d'un text per Apertium. |
src | Font del programa executable present en el repertori bin . |
dirsources | Repertori contenint els fitxers text que han d'estar traduïts per Apertium. |
preferences | Conté un fitxer que grava les preferències de l'usuari per la traducció dels textos. |
Repertori | Fichier(s) a crear / script a modificar |
---|---|
messages | Crear un fitxer que tindrà el nom del codi ISO 639-2 de la
nova llengua per la interfície usuari (3 caràcters). Aquest fitxer contindrà :
Si el significat d'un mnemónico conté %s , fallarà que sigui al lloc on, en la traducció, és lògic d'indicar el nom d'alguna-cosa. Si el significat d'un mnemónico conté< <br> fallarà posar-ho de manera a aquest que hi hagi a poc a prop tant de caràcters a dreta i a esquerra d'aquesta balisa (però a tallar les paraules). |
ficref | Dos fitxers hauran creat en aquest repertori. El seu nom
s'acabarà pels 3 caràcters del codi ISO 639-2 de la nova
llengua :
|
pages | En aquest repertori, crear un sota-repertori del nom del codi de la nova llengua per la interfície usuari i posar-hi una traducció de tots els fitxers HTML que es troba en els altres sota-repertoris de pages . |
sedfiles | Rellançar la mana gen-sedfiles per posar a dia aquest repertori. |
lg_dispo | Rellançar la mana gen-lg_dispo per posar a dia aquest repertori. |
Repertori arrel | En la funció ajout_langues() del fitxer
ajout_debpage.php afegir una trucada a la funció
ajout_langue(...) per prendre en compta la nova llengua
disponible per la interfície usuari. Atenció : un error de syntaxe en una instrucc d'un script PHP pot parlar el affichage de pàgines web totalment blanques. |