Esto es la versión local de un sitio web de traducción automática.
Este sitio web ha sido desarrollado para funcionar con el software libre
de traducción automática Apertium.
Podrá estar adaptado para utilizar otros softwares de traducción
automática funcionando on-line de encargos.
Permite :
La traducción de textos en otra lengua (traducción directa o
que pasa por una lengua intermediaria).
La traducción de páginas web (traducción directa o que pasa por
una lengua intermediaria).
El análisis de una forma de superficie, es a decir de una palabra
como se puede encontrarlo en un texto.
Este análisis puede proporcionar varias posibilidades para la
palabra que habéis cogido.
La traducción de un lema, (nombre o adjetivo al singular, verbo
al infinitivo ...) en otra lengua.
El acceso a las diferentes posibilidades de traducción se hace desde el
menú a izquierda de esta página.
Para la traducción de los textos y de las páginas web, dos modos de
funcionamiento están propuestos para la selección de las lenguas :
Elección en menús desplegables de la lengua fuente, la lengua blanco
y si procede una lengua intermediaria.
Embargo manual de uno o dos sentido de traducción.
Este segundo modo, menos intuitivo, permite cuando varias versiones de un
mismo par de lenguas están instaladas sobre el computador, o cuando el
par de lenguas comporta variantes, de escoger con más de precisión
cómo la traducción tiene que hacerse.
Preferencias
Las pantallas de computador pueden tener dimensiones muy diferentes y la
navegadora web no indican automáticamente al servidor el tamaño de su
zona de marcador.
Es posible de grabar preferencias adaptadas a vuestra pantalla para
la página que permite la traducción de los textos.
Otra elección (traducción directa sólo o no, suprimir o conservar
ciertos caracteres que señalan problemas de traducción), son fácilmente
modifiables (casilla de verificación) pero pueden también estar grabados
como preferencias.
La página de traducción de los textos utiliza muchos cookies para su
funcionamiento.
Esta página está dividida en dos partes :
la zona de selección de las lenguas o de los sentidos de traducción,
la zona de entrada del texto fuente y de marcador de la traducción.
El sitio web utiliza de las frames para el tratamiento y el marcador
separado de cada una de estas 2 zonas.
Esta elección técnica ha permitió escribir de manera mucho más mera (en
PHP y HTML) esta página de traducción.
El recurso a los frames permite también de reducir las transferencias
de datos durante una acción sobre la zona de selección de las lenguas
efectuadas sin haber borrado el anciano contenido de la zona de entrada
y de traducción del texto.
De los cookies que expirarán a la clausura del navegador permiten comunicar
a la zona de entrada y de traducción del texto, la elección efectuada en la
zona de selección de las lenguas o de los sentidos de traducción.
Las preferencias del usuario para el aspecto visual de la página de
traducción de los textos son grabadas igualmente en de los cookies.
Para la misma razón, la página de traducción de las páginas web está
recortada en 3 partes, cuyas una para la URL de la página a traducir.
Utiliza de las frames y de las cookies.
En lugar de grabar preferencias para el marcador y la traducción,
o además de esta posibilidad, es posible de poner parámetros en
el url de la página web que efectúa una traducción.